Frogs into PRINCESNeuro Linguistic Programming by Richard Bandler and John Grinder edited by Steve Andreas (formerly John O. Stevens)Ричард Бендлер, Джон Гриндер. Из лягушек - в принцы (Вводный курс НЛП тренинга)ForewordI have been studying education, therapies, growth experiences, and other methods for personal change since I was a graduate student with Abe Maslow over twenty years ago.ПредисловиеДвадцать лет назад когда я был студентом старших курсов я изучил педагогику, психотерапию и другие методы управления развитием личности у Абрахама Маслоу.Ten years later I met Fritz Peris and immersed myself in gestalt therapy because it seemed to be more effective than most other methods.Через 10 лет я встретился с Францем Перслом и стал заниматься гештальт-терапией, которая казалась мне более эффективной чем остальные методы.Actually all methods work for some people and with some problems.В настоящее время я считаю, что определенные методы эффективности при работе с определенными людьми, имеющими определенные проблемы.Most methods claim much more than they can deliver, and most theories have little relationship to the methods they describe.Большинство методов обещают больше, чем могут осуществить, а большинство теорий имеют мало отношений к методам, которые они описывают.When I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.Когда я впервые познакомился с нейро-лингвистическим программированием, то был просто очарован, но, вместе с тем, настроен очень скептически.I had been heavily conditioned to believe that change is slow, and usually difficult and painful.В то время я твердо верил, что личностное развитие осуществляется медленно, трудно и болезненно.I still have some difficulty realizing that I can usually cure a phobia or other similar long-term problem painlessly in less than an hour—even though I have done it repeatedly and seen that the results last.Я с трудом мог поверить в то, что могу вылечить фобию, и другое подобное нарушение психики, за короткое время меньше, чем за час, несмотря на то, что я проделывал это неоднократно и убедился в том, что результаты были устойчивыми.Everything written in this book is explicit, and can be verified quickly m your own experience.Все, что вы найдете в этой книге, изложено просто и ясно и может быть легко проверено на вашем собственном опыте.There is no hocus-pocus, and you will not be asked to take on any new beliefs.Здесь нет никаких фокусов и от вас не требуется переходить в новую веру.You will only be asked to suspend your own beliefs long enough to test the concepts and procedures of NLP in your own sensory experience.От вас требуется одно -- несколько отойти от собственных убеждений, отставив их на время, необходимое для того, чтобы проверить понятие и процедуры НЛП на своем собственном сенсорном опыте.That won't take long; most of the statements and patterns in this book can be tested in a few minutes or a few hours.Это не займет много времени -- большинство наших утверждений можно проверить за несколько минут или несколько часов.If you are skeptical, as I was, you owe it to your skepticism to check this out, and find out if the outrageous claims made in this book are valid.Если вы настроены скептически, как я в свое время, то именно благодарявашему скептицизму вы проверите наши утверждения, чтобы понять, что метод решает все те же сложные задачи, для которых он предназначен.NLP is an explicit and powerful model of human experience and communication.НЛП -- это ясная и эффективная модель человеческого внутреннего опыта и коммуникации.Using the principles of NLP it is possible to describe any human activity in a detailed way that allows you to make many deep and lasting changes quickly and easily.Используя принципы НЛП можно описать любую человеческую активность весьма детальным образом, что позволяет производить легко и быстро глубокие и устойчивые изменения этой активности.A few specific examples of things you can learn to accomplish are: (1) cure phobias and other unpleasant feeling responses in less than an hour,Вот некоторые из вещей которые вы сможете научиться делать: (1). Излечивать фобию и другие неприятные ощущения меньше чем за час.(2) help children and adults with "learning disabilities" (spelling and reading problems, etc.) overcome these limitations, often in less than an hour,2. Помочь низко обучаемым детям и взрослым преодолеть соответствующие ограничения -- часто того меньше чем за час.3) eliminate most unwanted habits—smoking, drinking, over-eating, insomnia, etc., in a few sessions,3. Устранять нежелательные привычки -- курение, пьянство, переедание,бессонницу -- за несколько сеансов.(4) make changes in the interactions of couples, families and organizations so that they function in ways that are more satisfying and productive,4. Производить изменения в интеракциях, имеющих место в супружеских парах, семьях и организациях, чтобы они функционировали более продуктивно.(5) cure many physical problems—not only most of those recognized as "psychosomatic" but also some that are not—in a few sessions.5. Излечивать соматические заболевания (и не только те, которые принято считать "психосоматическими" ) за несколько сеансов.These are strong claims, and experienced NLP practitioners can back them up with solid, visible results.Таким образом, НЛП притязает на многое, но опытные практики используют этот метод, реализуют эти притязания, добиваясь осязаемых результатов.NLP in its present state can do a great deal, but it cannot do everything.НЛП в своем нынешнем состоянии может многое, быстрее но не все.Продолжение следует...Процедура совместного чтения:http://www.livejournal.com/community/openmeta/146524.html
I have been studying education, therapies, growth experiences, and other methods for personal change since I was a graduate student with Abe Maslow over twenty years ago.Двадцать лет назад когда я был студентом старших курсов я изучил педагогику, психотерапию и другие методы управления развитием личности у Абрахама Маслоу.Я изучил педагогику, терапию, growth experiences, и другие методы для личного изменения, после того, как я был аспирантом с Абрахама Маслоу больше двадцати лет назад.(Заранее предупреждаю, что я английского языка не знаю.)Ну а теперь можно задать вопрос о том чем мотивировано перенесение "двадцати лет назад" с конца фразы в ее начало? Там далее с этими временными указателями интересный паттерн получится и поэтому надо разобраться с возможностью их точного указания.
Название книги - это её самая длинная прессупозиция, то есть определяет отношение/настрой с которой следует читать всю книгу, поэтому я думаю очень важно хорошенько разобраться с тем какой смысл авторы могли заложить в название книги.Итак, электронный словарь Lingvo 9 выдаёт такие варианты перевода:FrogI1) лягушка2) стрелка ( в копыте лошади )3) сухость, першение ( в горле ) to have a frog in one's throat — хрипеть4) крестовина ( стрелки )5) воздушная стрелка контактного проводаII1) отделка на одежде из тесьмы, сутажа и т. п.2) аксельбант3) петля, крючок ( для прикрепления палаша, кортика и т. п. )4) держатель для цветов ( небольшое приспособление с дырочками, куда втыкаются цветы, вставленное в цветочную )5) колодка ( смычка )into1) в(о), на ( указывает на движение или направление внутрь, в сферу или область чего-л. )2) в ( указывает на включение одного предмета в состав другого )3) в, во ( указывает на достижение какого-л. предмета, столкновение с каким-л. предметом )Syn: against4) в, к ( указывает на движение во времени )5) в, во, на, до ( указывает на переход в новую форму, иное качество или состояние )6) указывает на результат действия7) указывает на принадлежность к какой-л. определенной сфере деятельности или выполнение какого-л. определенного действияprince1) принц prince consort — принц-консорт, супруг царствующей королевы; crown prince — кронпринц, престолонаследник2) князь; государь, правитель3) перен., амер.а) выдающаяся личность; высочайший мастер своего делаб) магнат, король, крупный предпринимательТо есть можно предположить, что в книге описывается способ как из лягушки превратиться в мастера своего дела
Actually all methods work for some people and with some problems.Вообщето все методы работают для определленых людей и с определенными проблемами.When I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очен скиптичен.I had been heavily conditioned to believe that change is slow, and usually difficult and painful.Мне был сильно промыт мозг и я верил что измения это медлено, тяжело и болезнено.I still have some difficulty realizing that I can usually cure a phobia or other similar long-term problem painlessly in less than an hour—even though I have done it repeatedly and seen that the results last.Я попрежнему с трудом осазнаю, что я обычно могу вылечить фобию или другие долговремнные проблемы безболезненно, за меньше чем пол часа, даже если я делал это много раз и видел что результат.
Кем мотивировано? Переводчиками? Они могли и не иметь осмысленной мотивации в расстановке временных указателей, если не обнаружили никакой закономерности/паттерна.Мы можем в этом месте уже начинать разбор текста?Как я понял, первым делом разбирается текст английский на предмет общей стратегии написания, суггестивных конструкций, маркеров, "ключей" и пр., а потом выстраивается русскоязычный эквивалент с полным сохранением вышеизложенных конструкций.
Я изучил педагогику, терапию, growth experiences, и другие методы для личного изменения, после того, как я был аспирантом у Абрахама Маслоу больше двадцати лет назад.growth experiences = ?
Кем мотивировано? Переводчиками? Они могли и не иметь осмысленной мотивации в расстановке временных указателей, если не обнаружили никакой закономерности/паттерна.Конечно, у переводчиков не было специальной мотивации. Но она есть у нас.Мы можем в этом месте уже начинать разбор текста?Нет, разбор текста будет немного отставать во времени от его перевода. Ведь нам надо иметь более или менее объемные фрагменты перевода, для того чтобы анализировать/выявлять паттерны.Как я понял, первым делом разбирается текст английский на предмет общей стратегии написания, суггестивных конструкций, маркеров, "ключей" и пр., а потом выстраивается русскоязычный эквивалент с полным сохранением вышеизложенных конструкций.Сейчас нам надо откалибровать правила Точного/БуквальногПеревода. На первых шагах это медленный процесс. Потом, как показывает опыт, перевод становится быстрым (ускоряется по экспоненте) и не представляет проблем. Но сейчас придется согласовывать каждое слово/фразу.ТочныйПеревод является переводом из которого устранены все необоснованные "литературности". Конечно, это потребует определенной осторожности - нам нужно получить функциональный компромисс - по сути дела "технический" перевод на самой границе "литературности". Как показывает опыт, это вызывает сильные возражения у знатоков литературного перевода.ТочныйПеревод (предварительные правила):--в переведенной фразе количество лексических единиц, в той мере в какой это возможно, должно быть близким к оригиналу--порядок слов, в той мере в какой это позволяют правила обоих языков, должен быть сохранен--сенсорная лексика должна быть переведена скрупулезноБуквальныйПеревод является функциональным вариантом ТочногоПеревода:--там где это требует моделирование возможно значительное изменение правил перевода, например, вон там ниже Ангел заметил менее употребительные значения для "frog" - сухость, першение ( в горле ) и "prince" - высочайший мастер своего дела.Где-то в опенмете потерялось описание удивительного сигнала двойного/одинарного "кхеканья" (возникающего в результате функциональной потребности «прочистить горло». Дело в том, что у здорового человека носоглотка постоянно вырабатывает некоторое количество слизи и там где сходятся пути пищевода и носоглотки как раз расположены голосовые связки. Вот от них-то и возникает периодическая потребность/сигнал/ощущение их очистить/освободить для качественного звучания голоса) как универсального/конвенциального (не требующего никаких калибровок) подсознательного сигналинга да/нет. Фактически, это существующий у всех подсознательный сигналинг да/нет, который генерируется здоровой дыхательной системой.Легко представить, что если Чарли начнет просто отслеживать этот (и другой) подсознательный сигналинг да/нет и учитывать его в своей коммуникации, то эффективность его общения резко возрастет. Он вполне определенно станет мастером общения. Для американца этот малоупотребительный смысл и заключенное в нем конструктивное подсознательное внушение реализуется самим фактом знания/владения родным языком. Но при переводе это ценнейшее значение теряется полностью. (В этом месте мы не анализируем, знали ли БиГи при написании книги этот сигналинг. Для меня достаточно, что его знал их учитель Эриксон - это легко доказать по записям.) Вот и получается, что для БукальногоПеревода (=перевод для целей моделирования) название книги было бы замечательно перевести примерно как "От покашливания к мастерству коммуникации". Подобное название на русском для русских будет работать так же функционально как на английском для американцев - превращать неосознаваемый конвенциальный опыт коммуникации в мастерство коммуникации и моделирования.--для БуквальногоПеревода неисчерпаемый кладезь информации для моделирования содержит вспомогательная лексика английского языка, которая традиционно особенно сильно контролируется правилами литературного перевода
Actually all methods work for some people and with some problems.Вообще-то все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.actually [ ]1) фактически, на самом деле, в действительностиAlthough she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university. — Хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботанику.2) как ни странно, как ни удивительноNo, I'm not a student. I'm a doctor, actually. — Нет, я не студент. Как ни странно, я доктор (наук). I would be surprised, actually, if he left Birmingham. — Я был бы даже удивлен, если бы он уехал из Бирмингема. 33) в настоящее время, теперьActually, let's just read this little bit where you've made them bump into each other. — Теперь давайте просто прочитаем этот маленький отрывок, где вы заставили их столкнуться друг с другом.Формально, мы имеем семь вариантов фразы с разными водными словами:1 Фактически все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.2 На самом деле все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.3 В действительности все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.4 Как ни странно все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.5 Как ни удивительно все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.6 В настоящее время все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.7 Теперь все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.На первый взгляд нет никаких опорных соображений в предпочтительном выборе и можно было выбрать литературный вариант перевода. Но есть одно обстоятельство. В работах Эриксона есть прямые указания на то, что вводные слова он использует в качестве своеобразных маркеров-пресуппозиций. Даже беглый взгляд на Структуру вводных слов в книгах БиГов показывает, что и они используют вводные слова в процессе коммуникации как особенное средство лингвистического программирования. Так у нас возникает первая настоящая/обоснованная задача лингвистического моделирования (~МодельВводныхСлов):--требуется проанализировать разнообразие вводных слов в тексте--проанализировать сопутствующий каждому виду вводных слов контекст значений/смыслов--проанализировать последовательность появления каждого вида вводного слова + сопутствующие им значения/смыслы--сформулировать гипотезы о функциях (модельных функциях) вводных слов в английском тексте--выработать систему правил для приоритетного выбора вариантов перевода вводных слов для русского текста с сохранением исходных модельных функций.Опенмоделисты, ау!!!!! :) Кто возьмется?
~МодельВводныхСлов:Нет, разбор текста будет немного отставать во времени от его перевода.(поторопился не торопиться :)~МодельВводныхСлов:1 Требуется проанализировать разнообразие вводных слов в тексте2 Проанализировать сопутствующий каждому виду вводных слов контекст значений/смыслов3 Проанализировать последовательность появления каждого вида вводного слова + сопутствующие им значения/смыслы4 Сформулировать гипотезы о функциях (модельных функциях) вводных слов в английском тексте5 Выработать систему правил для приоритетного выбора вариантов перевода вводных слов для русского текста с сохранением исходных модельных функций.
When I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очень скептичен.introduced1) введенный2) внедренный3) внесенный4) вносимый5) выдвинутый• - be introduced - having introduced - introduced errorboth [ ] ;оба, обеWe are both men of the world. — Мы оба светские люди. Both of us often talk to the lads. — Мы оба часто говорим с мальчиками. Gram: both______________________????fascinate [ ]1)восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять( at, with ) fascinated at the spectacle of a rocket launching — зачарованный/захваченный зрелищем взлетающей ракетыHis eloquence fascinates and astonishes. — Его красноречие завораживает и изумляет.Syn: charm 2., enchant2)гипнотизировать, зачаровывать взглядом ( особ. о змеях )fascinated - заколдованный; очарованный; загипнотизированныйWhen I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.1 Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очень скептичен.2 Когда я был впервые введен(а) в Нейро Лингвистическое Программирование я был совсем (?) загипнотизирован(б) и очень скептичен.(а) introduced как "введен", потому что - be introduced - "вводиться"В русском постоянная идиома, например, "быть введенным в проблему" имеет конвенциальное отвлеченное значение, которое может быть на этом же отвлеченном уровне произвольно заменено на:--"быть внедренным в проблему--"быть ориентированным в проблеме"--"быть о/по знакомленным с проблемой"--"быть посвященным в проблему"и т.п.Однако это особенный случай, в котором мы встретились с лексикой движений, в частности - движений с помощью ног. Срабатывает два правила БуквальногоПеревода.1 Правило БуквальногоПеревода в отношении выбора приоритета общее-конкретное значение:--если слово может быть переведено так, чтобы проявился его самый конкретный смысл - так его и надо перевести.2 Правило БуквальногоПеревода в отношении приоритета "двигательного" значения:--если слово можно перевести как указывающее на конкретный вид движения, то так оно и должно быть переведеноФактически, двигательная лексика есть подтип конкретно-сенсорной лексики. "Хождение" мы можем:--увидеть - увидеть как кто-то идет - это слово прямо указывает на очень особенный паттерн движений--почувствовать - ощутить собственные движения хотьбы--услышать - звуки шаговВся двигательная лексика, а лексика "хождения" в первую очередь, играет колоссальное значение для нейролингвистического программирования, потому что контроль над движениями во "внешнем мире" "переносится" во "внутренний мир" в результате действия ~идиоматических метафор типа (сравните):--"... для решения этой задачи нам необходимо рассмотреть девять вопросов..." (в этом варианте возникает "загроможденность вопросами")--"...сначала в этом месте мы рассмотрим три вопроса, затем перейдем к рассмотрению еще трех, а затем перейдем к оставшимся трем вопросам..." (в этом варианте "вопросы" упорядочены в "ментальном пространстве" так же, как могут быть упорядочены физические объекты)Вот у нас и появляется необходимость моделирования двигательной лексики и решения всех проблем ее перевода.МодельДвигательнойЛексики и ее перевода.1 Составлять словарь двигательной лексики для русского языка.2 Составлять словарь двигательной лексики для английского языка.3 Составлять список правил взаимотрансляции трансляции пп1 и пп2Пока такие словари не составлены в этом конкретном переводе необходимо быть чрезвычайно внимательными к "подозрительными" к словам, которые могут скрывать двигательную лексику.
Не знаю как для перевода, а я собирался выписать для себя на листок наиболее полезные/употребительные элементы двигательной лексики, так как довольно успешно использую сенсорные, забыв про не менее эффективные двигательные элементы.Подумаю на выходных.
Для начала там есть ещё одно несоответствие have been studying переведено как изучил, однако по моему мнению в данном месте следует переводить так: "я изучал педагогику, терапию..." Кроме того исходя из грамматики английского языка фраза "twenty years ago/двадцать лет назад" не употребляется с present perfect continous (have been studying). Таким образом указание на время относиться не к том что он изучал педагогику и пр., а к тому, что он был аспирантом у Абрахама Маслоу.growth experience:growth1) развитие, рост ( in )2) прирост, увеличение3) выращивание, культивирование4) плод, продукт; урожай5) мед.новообразование, опухольexperience1) (жизненный) опыт2) опытность; опыт работы, стаж работы3) случай, событие4) впечатление, переживаниеЯ бы перевёл эту фразу = развивающие переживания.Также в данном предложении education следует переводить как обучение, а не педагогика, так как педагогика - это частный случай обучения (обучения детей/молодёжи). По-моему здесь как раз случай ~конфликта между литературным и точным переводом.Мой вариант перевода всего предложения:Я изучал обучение, терапию, развивающие переживания, и другие методы личного изменения, так как я был аспирантом у Абрахама Маслоу более двадцати лет назад.
Берусь за ~МодельВводныхСлов.Поскольку я имею дело еще и с научной средой, то и там такая модель придется очень кстати. В научных статьях огромное количество вводных слов (и в английских, и в русских). Уже предвкушаю, что из себя будет представлять текст моей будущей диссертации -:).
I had been heavily conditioned to believe that change is slow, and usually difficult and painful.Мне был сильно промыт мозг и я верил что измения это медлено, тяжело и болезнено.heavily [ ]1)а) тяжело б) громоздко, массивно ( о литературном стиле, манере писать и т.д. )Syn: ponderously , massively , burdensomely , oppressively2)а) весьма, очень, в большой степениI have corrected so heavily, as almost to have rewritten it. — Я внес так много исправлений, что практически все переписал заново.to be heavily in debt — быть по уши в долгах to be punished heavily — понести суровое наказаниеб) сильно, интенсивно, яростноSyn: forcibly , violently , intensely , deeply , strongly , severely3) вяло, тягостно; вымученно, утомительноBreakfast passed very heavily. — Завтрак прошел очень уныло.Syn: laboriously , sluggishlyЯ был сильно обусловлен верить что изменения медленны, тяжелы и болезненны.(я не уверен - в таких фразах пусть скажут свое слово знатоки литературного перевода)В варианте:Мне был сильно промыт мозг и я верил что измения это медлено, тяжело и болезнено.немотивированно добавлено личное местоимение "Я".
--требуется проанализировать разнообразие вводных слов в тексте--просматриваешь английский текст и ищешь первое попавшееся вводное слова, в нашем случае оно уже есть - actually. Слово ставишь под номером 1 в список. Список не алфавитный, а по порядку появления вводных слов в реальном тексте.--загоняешь его в поисковик и ишешь все примеры употребления этого же слова в этом тексте--копируешь каждый случай употребления слова (по порядку) а) с фразой, в которой оно стоит б) с тремя фразами - добавляешь предшествующую и последующую фразы б) копируешь абзац со словом. Выбери вариант который тебе реально по силам.--составляешь таблицу примеров употреблений анализируемого слова а) порядковый номер относительно текста б) слово в) его лексическое окружениеЗатем переходишь к другому слову, ближайшему от начала по тексту. Это для начала. Это материал для анализа.
Для начала там есть ещё одно несоответствие have been studying переведено как изучил, однако по моему мнению в данном месте следует переводить так: "я изучал педагогику, терапию..." Кроме того исходя из грамматики английского языка фраза "twenty years ago/двадцать лет назад" не употребляется с present perfect continous (have been studying). Таким образом указание на время относиться не к том что он изучал педагогику и пр., а к тому, что он был аспирантом у Абрахама Маслоу.Я уже говорил, что английского не знаю. В решении таких вопросов вам и карты в руки. Но только будьте очень attentive/careful/ intent/ considerate/thoughtful / kind (:) в принятии предпочтений перевода. (Давай заведем практику если обсуждаем варианты перевода, то всегда рядом ставить оригинальную английскую фразу - чтобы не гонять страничку туда-сюда).growth experience:growth1) развитие, рост ( in )2) прирост, увеличение3) выращивание, культивирование4) плод, продукт; урожай5) мед.новообразование, опухольexperience1) (жизненный) опыт2) опытность; опыт работы, стаж работы3) случай, событие4) впечатление, переживаниеЯ бы перевёл эту фразу = развивающие переживания.______________________Хорошо.Также в данном предложении education следует переводить как обучение, а не педагогика, так как педагогика - это частный случай обучения (обучения детей/молодёжи). По-моему здесь как раз случай ~конфликта между литературным и точным переводом.изучение обучения?Мой вариант перевода всего предложения:Я изучал обучение, терапию, развивающие переживания, и другие методы личного изменения, так как я был аспирантом у Абрахама Маслоу более двадцати лет назад.Так наука, которая занимается изучением обучения у нас называется, кажется методикой обучения?Мой вариант перевода всего предложения:Я изучал обучение, терапию, развивающие переживания, и другие методы личного изменения, так как я был аспирантом у Абрахама Маслоу более двадцати лет назад.НУ если так, то почему так:I have been studying education, therapies, growth experiences, and other methods for personal change since I was a graduate student with Abe Maslow over twenty years ago.Я изучал ~обучение, терапию, развивающие переживания, и другие методы личного изменения, с тех пор как я был аспирантом у Абрахама Маслоу более двадцати лет назад.since [ ]1.1) с тех порShe has stayed there ever since. — С тех пор она и была там.He has been healthy ever since. — С тех пор он больше не болел.2) тому назадHe went out a little while since. — Он вышел совсем недавно.Syn: ago3)а) впоследствии, позднее, позже, потомHe has since become rich. — Впоследствии он разбогател.This idea was dimly felt at the time and has been more distinctly recognised since. — Эта идея витала в воздухе в те времена, но отчетливо рассмотреть ее смогли лишь позже.Syn: subsequentlyб) сразу же после, непосредственно послеSyn: then 1., thereupon2.1) с, начиная с2) после; после того, как...They seem to have changed since then. — Кажется, что с того времени они изменились.3.1) с тех пор какShe has held two jobs since she graduated. — Она сменила две работы с тех пор, как окончила учебу.2) так как Since he is still absent, we should call the police. — Поскольку его все еще нет, нам следует вызвать полицию.Syn: because3) когда
Не знаю как для перевода, а я собирался выписать для себя на листок наиболее полезные/употребительные элементы двигательной лексики, так как довольно успешно использую сенсорные, забыв про не менее эффективные двигательные элементы.Подумаю на выходных.Ага, и кинь, пожалуйста, свой списочек потом на:http://www.livejournal.com/community/openmeta/144144.htmlМы уточним название топика заодно.
У меня есть видио запись несколькоих семенаров Бэндлера. Когда я смотрю их возникает очень странное чуство заинтересованости и приподнятости.Может начать с них? Я могу выложить файл в сеть и сделать транскрипт на английском.
Почему в отдельный? Ааа, - ну если пойдет/уже идет модель ВводныхСлов, то тогда - да. Тогда надо завести такой отдельный топик и обновлять его каждый раз, когда он скрывается с лицевой стороны/страницы жж опенметы.
В тексте слово actually встречается 54 раза___________________________________________Хорошо, достаточный материал для анализа.tactually. Правомерно ли считать это одним словом?_______________________________Так это вроде совсем иное слово?
меня есть видио запись несколькоих семенаров Бэндлера. Когда я смотрю их возникает очень странное чуство заинтересованости и приподнятости.Почему же оно "странное"? :) Это делается специально. :)Может начать с них?Мы уже начали. :) Можно делать параллельно.Я могу выложить файл в сеть и сделать транскрипт на английском.Вам хочется проанализировать именно этот транскрип Бандлера? Вообще, в сети есть достаточное количество его транскриптов. Ну если - только этот, то - выкладывайте - при условии вашего постоянного участия (инициатива наказуема таким образом :) будем делать параллельно и этот транскрипт :)
Эти слова имеют практически одинаковое произношение, одинаковое ударение. БиГи, думаю, не преминули этим воспользоваться. Анализ покажет.Ради интереса заглянул в статьи Эриксона на предмет вводных слов.В статье о Visual Processes Эриксон очень интенсивно использует вводные слова, и очень структурированно, даже при беглом просмотре.Можно было бы выложить статью, но она в отсканированном виде - в jpeg формате. Пробовал распознавалкой пройтись - не берет. Как крайний вариант - можно набрать вручную.Буду рад, если кто-нибудь за это возмется, - статья небольшая, около 3-4 страниц.
Тогда надо завести такой отдельный топик и обновлять его каждый раз, когда он скрывается с лицевой стороны/страницы жж опенметы.----------O'k, сегодня сделаю.
Эти слова имеют практически одинаковое произношение, одинаковое ударение. БиГи, думаю, не преминули этим воспользоваться. Анализ покажет.____________________________Мда, смелая гипотеза :)В статье о Visual Processes Эриксон очень интенсивно использует вводные слова, и очень структурированно, даже при беглом просмотре._______________________Так это в любом его тексте - структурность. На первый раз лучше поискать его прямые объяснения правил использования вводных слов. Такие есть.Можно было бы выложить статью, но она в отсканированном виде - в jpeg формате. Пробовал распознавалкой пройтись - не берет. Как крайний вариант - можно набрать вручную.______________________Зачем? Достаточно выписать точно такой же материал для анализа:--список вводных слов--их лексическое окружениеСтатья покороче книги и это проще сделать.
Эти слова имеют практически одинаковое произношение, одинаковое ударение. БиГи, думаю, не преминули этим воспользоваться. Анализ покажет.____________________________Мда, смелая гипотеза :)-------------Но она проверяема:)На первый раз лучше поискать его прямые объяснения правил использования вводных слов. Такие есть.---------Ого!!! Это же сколько перелопатить придется пока такие найдутся!...Может вам они попадались? )Достаточно выписать точно такой же материал для анализа:--список вводных слов--их лексическое окружениеСтатья покороче книги и это проще сделать.-------------Хорошо, тем более, что это потребует меньше времени чем пошло на "Лягушек". Это пойдет в основной топик о МоделиВводныхСлов.
If you are skeptical, as I was, you owe it to your skepticism to check this out, and find out if the outrageous claims made in this book are valid.Если вы настроены скептически, как я в свое время, то именно благодарявашему скептицизму вы проверите наши утверждения, чтобы понять, что метод решает все те же сложные задачи, для которых он предназначен.outrageous1) жестокий, неистовыйSyn: frantic , furious , atrocious , monstrous , scandalous2) возмутительный; оскорбительный; вопиющий, скандальныйclaim1) требование; претензия; притязание; заявление, утверждениеSyn: perquisite , right , title , pretension2) иск; претензия, рекламация3) амер., австр.участок земли, отведенный под разработку недр; заявка на отвод участка4) требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.Syn: demand , require , take5) заявлять, утверждатьSyn: maintain6) возбуждать иск ( о возмещении убытков ) ( against/from; for )valid1) действительный, имеющий силу; правомерный2) веский, обоснованный ( довод, возражение )3) эффективный, надежный, действенный4) зачетный, valid trial — зачетная попыткаМой вариант Точного перевода:If you are skeptical, as I was, you owe it to your skepticism to check this out, and find out if the outrageous claims made in this book are valid.Если вы настроены скептически, как я в свое время, то благодаря вашему скептицизму вы обязаны проверить, обоснованы ли скандальные заявления сделанные в этой книге.
NLP is an explicit and powerful model of human experience and communication.НЛП -- это ясная и эффективная модель человеческого внутреннего опыта и коммуникации.Лишнее слово "внутреннего".Explicit1)заключение, конец, последние слова ( в конце книги )Syn: conclusion , finis2) ясный, подробный; подробно разработанный; высказанный до конца; явный; определенный, точный ( about ) sexually explicit — сексуально откровенный - explicit sex - explicit threat Syn: definite3) явныйexplicit addressing — явная адресацияexplicit knowledge — явно заданные знанияexplicit function — явная функцияexplicit definition — явное определениеexplicit occurrence — вхождение явноеexplicit programming — явное программирование3) искренний, откровенный, открытый, прямойSyn: outspokenМой вариант Точного перевода:NLP is an explicit and powerful model of human experience and communication.НЛП - это явная и действенная модель человеческого опыта и коммуникации.
Эти слова имеют практически одинаковое произношение, одинаковое ударение. БиГи, думаю, не преминули этим воспользоваться. Анализ покажет.____________________________Мда, смелая гипотеза :)-------------Но она проверяема:)Хм. :)На первый раз лучше поискать его прямые объяснения правил использования вводных слов. Такие есть.---------Ого!!! Это же сколько перелопатить придется пока такие найдутся!...Может вам они попадались? )Надо найти статью, в которой подробно прописан демонстрационный сеанс со Сью и параллельно идет комментарии-дискуссия Э.Достаточно выписать точно такой же материал для анализа:--список вводных слов--их лексическое окружениеСтатья покороче книги и это проще сделать.-------------Хорошо, тем более, что это потребует меньше времени чем пошло на "Лягушек". Это пойдет в основной топик о МоделиВводныхСлов.Ммм, вначале не стоит гнаться за краткостью. Вначале надо непобояться смотреть на материал большого объема. Но по ходу, по мере вырисовывания модели, количество анализируемого материала резко сокращается.
Надо найти статью, в которой подробно прописан демонстрационный сеанс со Сью и параллельно идет комментарии-дискуссия Э.---------я перерыл статьи Эриксона т.2-т.4 в английском варианте, и "Стратегию психотерапии" на русском. И ни одной Сью.Если эта статья в первом томе - у меня его нет.
Ten years later I met Fritz Peris and immersed myself in gestalt therapy because it seemed to be more effective than most other methods.Через 10 лет я встретился с Францем Перслом и стал заниматься гештальт-терапией, которая казалась мне более эффективной чем остальные методы.Здесь слово "met" переведенно как "встретился", которое носит смысл кратковременного общения. Однако из дальнейшего текста (immersed myself in gestalt therapy, а Fritz Peris и есть основатель гештальт-терапии) вытекает, что общение не было кратковременным. Поэтому предлагаю перевести "met" в данном случае словом "встретил".immerse1) опускать, погружать (обык. в жидкость), окунать to immerse deeply — глубоко погружать Syn: dip, douse, duck, dunk, plunge, submerge2) а) (обык. страд. или возвр.) погружаться, уходить с головой (в какое-л. дело, работу и т.п.) completely immersed in his work — полностью погруженный в свою работу I have a talk to give next month on a famous writer, so first I must immerse myself in his books. — В следующем месяце я должен прочесть лекцию об одном известном писателе, так что сперва мне надо бы углубиться в изучение его книг. She was immersed in some kind of a conversation so she did notice me passing by. — Она была увлечена какой-то беседой и не заметила, как я прошел мимо.Syn: engross, absorbб) сильно увлекаться (чем-л.), заходить далеко, погрязать, запутываться (в долгах, пьянстве, неправедности и т. п.) immersed in his junk habit — всерьез севший на иглуSyn: drag in, drag into3) церк. вершить обряд крещения, полностью окуная принимающего крещение в воду; креститьТо есть слово immerse одновременно указывает и на погружение всего тела в другую среду, и на ритуальное действие по переходу в новую веру, и на сильное увлечение каким-либо делом. Исходя из всего этого я предлагаю в качестве перевода выбрать слово "окунуть" и слово "myself" перевести в виде возвратной частицы "ся": окунулсяИтак, мой вариант перевода всего предложения:Ten years later I met Fritz Peris and immersed myself in gestalt therapy because it seemed to be more effective than most other methods.Через десять лет я встретил Фрица Перлза и окунулся в гештальт-терапию, потому что она выглядела более эффективной, чем большинство других методов.
Most methods claim much more than they can deliver, and most theories have little relationship to the methods they describe.deliver1) освобождать, избавлять (from) And lead us not into temptation, but deliver us from evil. (Mt 6:13) — И не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого. We need a strong leader to deliver the country from the dangers of falling money values. — Нам нужен сильный лидер, который мог бы справиться с угрозой инфляции. They were delivered from slavery. — Они были освобождены из рабства.Syn: save 1., rescue 2., liberate, emancipate 2., free 3., release 2., set free2) а) обыкн. страд.; мед. принимать роды, помогать разрешиться от бремени Although we'd planned to have our baby at home, we never expected to deliver her ourselves. — Мы планировали, что ребенок должен родиться дома, но, конечно, мы не ожидали, что самим придется принимать роды. б) рожать, разрешаться от бремени The queen was in due time safely delivered of a prince. — Королева в должное время благополучно родила принца.3) высказывать (что-л.), высказываться; произносить, провозглашать to deliver a lecture — читать лекцию to deliver oneself of a speech — произнести речь The president will deliver a speech about schools. — Обращение президента будет посвящено проблемам школы. Syn: utter I, say 1., proclaim4) уступать, сдавать (город, крепость и т. п.); предавать, отдавать (в руки правосудия и т. п.) to deliver oneself up — отдаться в руки (властей и т. п.) They delivered the prisoners to the sheriff. — Они сдали пленных шерифу.Syn: surrender 2., yield 2., give over, hand over, turn over5) доставлять, разносить (почту и т. п.) I delivered the checks to the bank. — Я доставил чеки в банк. They delivered the merchandise to us. — Они доставили нам товары. This supermarket delivers only on Saturdays. — Этот супермаркет доставляет товары на дом только по субботам.Syn: carry 1., bear II, bring, convey6) официально вручать, передавать to deliver an order — отдавать приказ to deliver a message — вручать донесение/распоряжение Mrs Parish was delivered into Mr David's care. — Миссис Париш была предана заботам мистера Дэвида.7) посылать нечто управляемое к намеченной целиа) посылать, выпускать; метать ability to deliver nuclear warheads — способность доставлять ядерные боеголовкиб) наносить (удар, поражение и т. п.) The champion delivered a series of punches to the challenger. — Чемпион нанес серию ударов претенденту. deliver an attack deliver fire deliver the bombs •Syn: launch I 1., aim 2., throw 2., direct 3., strike I 1.8) питать, снабжать; поставлять; подавать под давлением, нагнетать (о насосе)9) вырабатывать, производить; выпускать They have yet to show that they can really deliver working technologies. — Они еще должны показать, что умеют производить работающие вещи. 10) успешно справляться, добиваться желаемого, обещанного результата I can't deliver on all these promises. — Я не смогу выполнить все эти обещания.claim (уже давался перевод выше)1) требование; претензия; притязание; заявление, утверждениеSyn: perquisite , right , title , pretension2) иск; претензия, рекламация3) амер., австр.участок земли, отведенный под разработку недр; заявка на отвод участка4) требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.Syn: demand , require , take5) заявлять, утверждатьSyn: maintain6) возбуждать иск ( о возмещении убытков ) ( against/from; for )Most methods claim much more than they can deliver, and most theories have little relationship to the methods they describe.Мой вариант перевода:Большинство методов заявляют намного больше, чем они могу достичь, и большинство теорий имеет малое отношение к методам, которые они описывают.
Если лягушку поместить в кипящую воду -- она из неё выпрыгнет.Если лягушку поместить в холодную воду и начать равномерно подогревать до кипения -- лягушка сварится и не заметит.Эта метафора от нлп-основателей усугублена, что именно на лягушках начались научные исследования рефлексов и реакций нервной системы."I boil a lot of water in my work." Richard Bandler
Я нашёл эту статью, если все ёще надо могу выслать.Transcript of a Trance induction with CommentaryMilton H. Erickson, Jay Haley, and John H. WeaklandReprinted withp ermission from The American Journal of Clinical Hypnosis , October,1959, 2, 9-84.
I still have some difficulty realizing that I can usually cure a phobia or other similar long-term problem painlessly in less than an hour—even though I have done it repeatedly and seen that the results last.Я с трудом мог поверить в то, что могу вылечить фобию, и другое подобное нарушение психики, за короткое время меньше, чем за час, несмотря на то, что я проделывал это неоднократно и убедился в том, что результаты были устойчивыми.realize1) осуществлять; выполнять (план, намерение); реализовывать; претворить в жизньShe finally realized her goal. — Она наконец осуществила свою цель.Syn:effect, accomplish2) производить впечатление реального; делать наглядным, реалистичнымa book in which the characters are carefully realized — книга, в которой характеры выписаны очень реалистично3) представлять себе; понимать, осознаватьto realize fully — хорошо представлять себе, полностью осознаватьI realized how my words had been distorted. — Я понял, как исказили мои слова.She realized that she had been cheated. — Она поняла, что ее обманули.4) коммерч.а) реализовать; продаватьб) выручить (сумму); получить (такую-то сумму за что-л.)How much did you realize on the house? — Сколько ты выручил за дом?problem1. сущ.1) проблема; вопрос; задачаto bring up, cause, create, pose, present, raise a problem — поставить задачу/проблему (перед кем-л.)to resolve, settle, solve a problem — решить вопрос/проблемуThe main problem is unemployment. — Основная проблема - это безработица.I do not have a simple solution to the drug problem. — У меня нет простого решения проблемы наркотиков.Syn:puzzle2)а) сложная ситуация; трудный случайб) трудность, затруднение, осложнениеa weight problem — проблема с весомHe has a drink problem. — У него склонность к спиртному./У него проблема с пьянством.3) матем.; шахм. задачаto address, tackle a problem — взяться за решение задачиcomplicated problem — запутанная задачаdifficult problem — трудная задачаeasy, simple problem — простая/несложная задача2. прил.1) проблемный (о проблемах поведения и взаимоотношения людей)problem novel — проблемный роман2) трудный, вызывающий трудности, проблемы и т. п.problem child — трудный ребенокproblem person — человек с трудным характеромМой вариант Точного Перевода данной фразы:I still have some difficulty realizing that I can usually cure a phobia or other similar long-term problem painlessly in less than an hour—even though I have done it repeatedly and seen that the results last.У меня до сих пор есть некоторая сложность с пониманием того, что я могу обычно вылечить фобию или другую похожую долгосрочную задачу безболезненно за менее, чем час, причём я делал это неоднократно и видел, что результаты сохранялись.
Начал работать.. дело продвигается очень медленно, но вдумчиво.Возник интересный вопрос. Дело в том, что не всегда можно найти полноценный эквивалент в переводном языке к слову в исходном языке. Над этим постоянно бьются в философских баталиях школы переводчиков.У нас перевод крайне необычный. Учитывать надо полисемию, многосмысленность.В связи с этим возникли две идеи:1. Делать перевод в двуязычном режиме, как, например, это делается в школе изучения языка Ильи Франка:http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10 - сам методhttp://lib.rus.ec/sequence/3578 - книги по методу Ильи ФранкаНачал такое практиковать.2. Де-кодировать опыт, заключенный в англ. словах, раскрывать номинализации. У себя, в техническом виде пока делаю это, используя сноски в оригинальном, английском тексте. В дальнейшем, на русском языке, можно уже давать не конвенциальный перевод, а декодированный, распакованный, свойственный одному, или более контекстам, которые задаются книгой.Могу выслать на почту образец.
Начал работать.. дело продвигается очень медленно, но вдумчиво.Возник интересный вопрос. Дело в том, что не всегда можно найти полноценный эквивалент в переводном языке к слову в исходном языке. Над этим постоянно бьются в философских баталиях школы переводчиков.У нас перевод крайне необычный. Учитывать надо полисемию, многосмысленность.Нет, мы учитываем только контекст буквализма и моделирования. Переводческий бордельеро нас не интересует.В связи с этим возникли две идеи:1. Делать перевод в двуязычном режиме, как, например, это делается в школе изучения языка Ильи Франка:http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10 - сам методhttp://lib.rus.ec/sequence/3578 - книги по методу Ильи ФранкаНачал такое практиковать.Чудно.2. Де-кодировать опыт, заключенный в англ. словах, раскрывать номинализации. У себя, в техническом виде пока делаю это, используя сноски в оригинальном, английском тексте. В дальнейшем, на русском языке, можно уже давать не конвенциальный перевод, а декодированный, распакованный, свойственный одному, или более контекстам, которые задаются книгой.Чудно2.Могу выслать на почту образец.Я не работаю "по почте". Я работаю в блоге.Я нынче не работаю в опенмете - я работаю в метапрактике.
У нас перевод крайне необычный. Учитывать надо полисемию, многосмысленность.Нет, мы учитываем только контекст буквализма и моделирования. Переводческий бордельеро нас не интересует. Во-первых, непонятно, почему "бордельеро". Судя по словообразованию, это человек, который имеет нечто общее с борделями. К таковым себя не отношу, да и перевод тоже имеет мало общего с ними.Какой смысл я вкладываю в полисемию? Наличие разных, но связанных друг с другом интерпретаций одного и того же знака на разных уровнях сознания\подсознания. Как раз в контексте буквализма и моделирования.В связи с этим возникли две идеи:1. Делать перевод в двуязычном режиме, как, например, это делается в школе изучения языка Ильи Франка:http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10 - сам методhttp://lib.rus.ec/sequence/3578 - книги по методу Ильи ФранкаНачал такое практиковать.Чудно.У такого формата есть неоспоримое преимущество - он позволяет давать перевод, одновременно не разрывая ткани оригинального текста. Поскольку пока представляется трудным и долгим адекватно передать отслеженные уровни буквализма, смыслы, заключенные в оригинальных словах и фразах на культурном уровне, на русский язык, да и пока неясно, возможно ли это, - такой формат будет давать не четко_фиксированный_вариант_перевода, а запускать трансдеривационный поиск, развивать языковую чуткость, о которой писали выше.2. Де-кодировать опыт, заключенный в англ. словах, раскрывать номинализации. У себя, в техническом виде пока делаю это, используя сноски в оригинальном, английском тексте. В дальнейшем, на русском языке, можно уже давать не конвенциальный перевод, а декодированный, распакованный, свойственный одному, или более контекстам, которые задаются книгой.Чудно2.Пока не столкнешься, допустим, с предложением: Everything written in this book is explicit...Как здесь адекватно перевести "explicit", сохранив весь смысловой пучок значений этого слова, а не "выдернув" какой-то один смысл?Открываем Мультитран:ExplicitПодробный, ясный, высказанный до конца, точный, явный, определённый, недвусмысленный, подробно разработанный, полностью высказанный, не оставляющий сомнений, искренний, откровенный, четко сформулированный, эксплицитный.При этом, приведенные выше значения - не разные. Их нельзя разделить по смысловым группам, англоговорящему человеку они представляются "одним куском", в "упаковке". И лишь при переводе можно выбрать в зависимости от контекста одно значение. Нам - нельзя его выбирать. Мы на многих уровнях работаем. Поэтому здесь, я по крайней мере, принял решение декодировать, "распаковать" это слово. Вот что получилось:Все, написанное в этой книге, - искреннее, полностью высказанное и четко сформулированноеЯ не работаю "по почте". Я работаю в блоге.Просто в формате Ворда это проще: в спорных моментах просто дается сноска. Надо узнать, можно ли это делать в ЖЖ.Я нынче не работаю в опенмете - я работаю в метапрактике. Понял. Как разберусь с техническими трудностями, напечатаю в Метапрактике.