I have been studying education, therapies, growth experiences, and other methods for personal change since I was a graduate student with Abe Maslow over twenty years ago.Двадцать лет назад когда я был студентом старших курсов я изучил педагогику, психотерапию и другие методы управления развитием личности у Абрахама Маслоу.Я изучил педагогику, терапию, growth experiences, и другие методы для личного изменения, после того, как я был аспирантом с Абрахама Маслоу больше двадцати лет назад.(Заранее предупреждаю, что я английского языка не знаю.)Ну а теперь можно задать вопрос о том чем мотивировано перенесение "двадцати лет назад" с конца фразы в ее начало? Там далее с этими временными указателями интересный паттерн получится и поэтому надо разобраться с возможностью их точного указания.
Кем мотивировано? Переводчиками? Они могли и не иметь осмысленной мотивации в расстановке временных указателей, если не обнаружили никакой закономерности/паттерна.Мы можем в этом месте уже начинать разбор текста?Как я понял, первым делом разбирается текст английский на предмет общей стратегии написания, суггестивных конструкций, маркеров, "ключей" и пр., а потом выстраивается русскоязычный эквивалент с полным сохранением вышеизложенных конструкций.
Я изучил педагогику, терапию, growth experiences, и другие методы для личного изменения, после того, как я был аспирантом у Абрахама Маслоу больше двадцати лет назад.growth experiences = ?
Кем мотивировано? Переводчиками? Они могли и не иметь осмысленной мотивации в расстановке временных указателей, если не обнаружили никакой закономерности/паттерна.Конечно, у переводчиков не было специальной мотивации. Но она есть у нас.Мы можем в этом месте уже начинать разбор текста?Нет, разбор текста будет немного отставать во времени от его перевода. Ведь нам надо иметь более или менее объемные фрагменты перевода, для того чтобы анализировать/выявлять паттерны.Как я понял, первым делом разбирается текст английский на предмет общей стратегии написания, суггестивных конструкций, маркеров, "ключей" и пр., а потом выстраивается русскоязычный эквивалент с полным сохранением вышеизложенных конструкций.Сейчас нам надо откалибровать правила Точного/БуквальногПеревода. На первых шагах это медленный процесс. Потом, как показывает опыт, перевод становится быстрым (ускоряется по экспоненте) и не представляет проблем. Но сейчас придется согласовывать каждое слово/фразу.ТочныйПеревод является переводом из которого устранены все необоснованные "литературности". Конечно, это потребует определенной осторожности - нам нужно получить функциональный компромисс - по сути дела "технический" перевод на самой границе "литературности". Как показывает опыт, это вызывает сильные возражения у знатоков литературного перевода.ТочныйПеревод (предварительные правила):--в переведенной фразе количество лексических единиц, в той мере в какой это возможно, должно быть близким к оригиналу--порядок слов, в той мере в какой это позволяют правила обоих языков, должен быть сохранен--сенсорная лексика должна быть переведена скрупулезноБуквальныйПеревод является функциональным вариантом ТочногоПеревода:--там где это требует моделирование возможно значительное изменение правил перевода, например, вон там ниже Ангел заметил менее употребительные значения для "frog" - сухость, першение ( в горле ) и "prince" - высочайший мастер своего дела.Где-то в опенмете потерялось описание удивительного сигнала двойного/одинарного "кхеканья" (возникающего в результате функциональной потребности «прочистить горло». Дело в том, что у здорового человека носоглотка постоянно вырабатывает некоторое количество слизи и там где сходятся пути пищевода и носоглотки как раз расположены голосовые связки. Вот от них-то и возникает периодическая потребность/сигнал/ощущение их очистить/освободить для качественного звучания голоса) как универсального/конвенциального (не требующего никаких калибровок) подсознательного сигналинга да/нет. Фактически, это существующий у всех подсознательный сигналинг да/нет, который генерируется здоровой дыхательной системой.Легко представить, что если Чарли начнет просто отслеживать этот (и другой) подсознательный сигналинг да/нет и учитывать его в своей коммуникации, то эффективность его общения резко возрастет. Он вполне определенно станет мастером общения. Для американца этот малоупотребительный смысл и заключенное в нем конструктивное подсознательное внушение реализуется самим фактом знания/владения родным языком. Но при переводе это ценнейшее значение теряется полностью. (В этом месте мы не анализируем, знали ли БиГи при написании книги этот сигналинг. Для меня достаточно, что его знал их учитель Эриксон - это легко доказать по записям.) Вот и получается, что для БукальногоПеревода (=перевод для целей моделирования) название книги было бы замечательно перевести примерно как "От покашливания к мастерству коммуникации". Подобное название на русском для русских будет работать так же функционально как на английском для американцев - превращать неосознаваемый конвенциальный опыт коммуникации в мастерство коммуникации и моделирования.--для БуквальногоПеревода неисчерпаемый кладезь информации для моделирования содержит вспомогательная лексика английского языка, которая традиционно особенно сильно контролируется правилами литературного перевода
~МодельВводныхСлов:Нет, разбор текста будет немного отставать во времени от его перевода.(поторопился не торопиться :)~МодельВводныхСлов:1 Требуется проанализировать разнообразие вводных слов в тексте2 Проанализировать сопутствующий каждому виду вводных слов контекст значений/смыслов3 Проанализировать последовательность появления каждого вида вводного слова + сопутствующие им значения/смыслы4 Сформулировать гипотезы о функциях (модельных функциях) вводных слов в английском тексте5 Выработать систему правил для приоритетного выбора вариантов перевода вводных слов для русского текста с сохранением исходных модельных функций.
Для начала там есть ещё одно несоответствие have been studying переведено как изучил, однако по моему мнению в данном месте следует переводить так: "я изучал педагогику, терапию..." Кроме того исходя из грамматики английского языка фраза "twenty years ago/двадцать лет назад" не употребляется с present perfect continous (have been studying). Таким образом указание на время относиться не к том что он изучал педагогику и пр., а к тому, что он был аспирантом у Абрахама Маслоу.growth experience:growth1) развитие, рост ( in )2) прирост, увеличение3) выращивание, культивирование4) плод, продукт; урожай5) мед.новообразование, опухольexperience1) (жизненный) опыт2) опытность; опыт работы, стаж работы3) случай, событие4) впечатление, переживаниеЯ бы перевёл эту фразу = развивающие переживания.Также в данном предложении education следует переводить как обучение, а не педагогика, так как педагогика - это частный случай обучения (обучения детей/молодёжи). По-моему здесь как раз случай ~конфликта между литературным и точным переводом.Мой вариант перевода всего предложения:Я изучал обучение, терапию, развивающие переживания, и другие методы личного изменения, так как я был аспирантом у Абрахама Маслоу более двадцати лет назад.
Для начала там есть ещё одно несоответствие have been studying переведено как изучил, однако по моему мнению в данном месте следует переводить так: "я изучал педагогику, терапию..." Кроме того исходя из грамматики английского языка фраза "twenty years ago/двадцать лет назад" не употребляется с present perfect continous (have been studying). Таким образом указание на время относиться не к том что он изучал педагогику и пр., а к тому, что он был аспирантом у Абрахама Маслоу.Я уже говорил, что английского не знаю. В решении таких вопросов вам и карты в руки. Но только будьте очень attentive/careful/ intent/ considerate/thoughtful / kind (:) в принятии предпочтений перевода. (Давай заведем практику если обсуждаем варианты перевода, то всегда рядом ставить оригинальную английскую фразу - чтобы не гонять страничку туда-сюда).growth experience:growth1) развитие, рост ( in )2) прирост, увеличение3) выращивание, культивирование4) плод, продукт; урожай5) мед.новообразование, опухольexperience1) (жизненный) опыт2) опытность; опыт работы, стаж работы3) случай, событие4) впечатление, переживаниеЯ бы перевёл эту фразу = развивающие переживания.______________________Хорошо.Также в данном предложении education следует переводить как обучение, а не педагогика, так как педагогика - это частный случай обучения (обучения детей/молодёжи). По-моему здесь как раз случай ~конфликта между литературным и точным переводом.изучение обучения?Мой вариант перевода всего предложения:Я изучал обучение, терапию, развивающие переживания, и другие методы личного изменения, так как я был аспирантом у Абрахама Маслоу более двадцати лет назад.Так наука, которая занимается изучением обучения у нас называется, кажется методикой обучения?Мой вариант перевода всего предложения:Я изучал обучение, терапию, развивающие переживания, и другие методы личного изменения, так как я был аспирантом у Абрахама Маслоу более двадцати лет назад.НУ если так, то почему так:I have been studying education, therapies, growth experiences, and other methods for personal change since I was a graduate student with Abe Maslow over twenty years ago.Я изучал ~обучение, терапию, развивающие переживания, и другие методы личного изменения, с тех пор как я был аспирантом у Абрахама Маслоу более двадцати лет назад.since [ ]1.1) с тех порShe has stayed there ever since. — С тех пор она и была там.He has been healthy ever since. — С тех пор он больше не болел.2) тому назадHe went out a little while since. — Он вышел совсем недавно.Syn: ago3)а) впоследствии, позднее, позже, потомHe has since become rich. — Впоследствии он разбогател.This idea was dimly felt at the time and has been more distinctly recognised since. — Эта идея витала в воздухе в те времена, но отчетливо рассмотреть ее смогли лишь позже.Syn: subsequentlyб) сразу же после, непосредственно послеSyn: then 1., thereupon2.1) с, начиная с2) после; после того, как...They seem to have changed since then. — Кажется, что с того времени они изменились.3.1) с тех пор какShe has held two jobs since she graduated. — Она сменила две работы с тех пор, как окончила учебу.2) так как Since he is still absent, we should call the police. — Поскольку его все еще нет, нам следует вызвать полицию.Syn: because3) когда
Начал работать.. дело продвигается очень медленно, но вдумчиво.Возник интересный вопрос. Дело в том, что не всегда можно найти полноценный эквивалент в переводном языке к слову в исходном языке. Над этим постоянно бьются в философских баталиях школы переводчиков.У нас перевод крайне необычный. Учитывать надо полисемию, многосмысленность.В связи с этим возникли две идеи:1. Делать перевод в двуязычном режиме, как, например, это делается в школе изучения языка Ильи Франка:http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10 - сам методhttp://lib.rus.ec/sequence/3578 - книги по методу Ильи ФранкаНачал такое практиковать.2. Де-кодировать опыт, заключенный в англ. словах, раскрывать номинализации. У себя, в техническом виде пока делаю это, используя сноски в оригинальном, английском тексте. В дальнейшем, на русском языке, можно уже давать не конвенциальный перевод, а декодированный, распакованный, свойственный одному, или более контекстам, которые задаются книгой.Могу выслать на почту образец.
Начал работать.. дело продвигается очень медленно, но вдумчиво.Возник интересный вопрос. Дело в том, что не всегда можно найти полноценный эквивалент в переводном языке к слову в исходном языке. Над этим постоянно бьются в философских баталиях школы переводчиков.У нас перевод крайне необычный. Учитывать надо полисемию, многосмысленность.Нет, мы учитываем только контекст буквализма и моделирования. Переводческий бордельеро нас не интересует.В связи с этим возникли две идеи:1. Делать перевод в двуязычном режиме, как, например, это делается в школе изучения языка Ильи Франка:http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10 - сам методhttp://lib.rus.ec/sequence/3578 - книги по методу Ильи ФранкаНачал такое практиковать.Чудно.2. Де-кодировать опыт, заключенный в англ. словах, раскрывать номинализации. У себя, в техническом виде пока делаю это, используя сноски в оригинальном, английском тексте. В дальнейшем, на русском языке, можно уже давать не конвенциальный перевод, а декодированный, распакованный, свойственный одному, или более контекстам, которые задаются книгой.Чудно2.Могу выслать на почту образец.Я не работаю "по почте". Я работаю в блоге.Я нынче не работаю в опенмете - я работаю в метапрактике.
У нас перевод крайне необычный. Учитывать надо полисемию, многосмысленность.Нет, мы учитываем только контекст буквализма и моделирования. Переводческий бордельеро нас не интересует. Во-первых, непонятно, почему "бордельеро". Судя по словообразованию, это человек, который имеет нечто общее с борделями. К таковым себя не отношу, да и перевод тоже имеет мало общего с ними.Какой смысл я вкладываю в полисемию? Наличие разных, но связанных друг с другом интерпретаций одного и того же знака на разных уровнях сознания\подсознания. Как раз в контексте буквализма и моделирования.В связи с этим возникли две идеи:1. Делать перевод в двуязычном режиме, как, например, это делается в школе изучения языка Ильи Франка:http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10 - сам методhttp://lib.rus.ec/sequence/3578 - книги по методу Ильи ФранкаНачал такое практиковать.Чудно.У такого формата есть неоспоримое преимущество - он позволяет давать перевод, одновременно не разрывая ткани оригинального текста. Поскольку пока представляется трудным и долгим адекватно передать отслеженные уровни буквализма, смыслы, заключенные в оригинальных словах и фразах на культурном уровне, на русский язык, да и пока неясно, возможно ли это, - такой формат будет давать не четко_фиксированный_вариант_перевода, а запускать трансдеривационный поиск, развивать языковую чуткость, о которой писали выше.2. Де-кодировать опыт, заключенный в англ. словах, раскрывать номинализации. У себя, в техническом виде пока делаю это, используя сноски в оригинальном, английском тексте. В дальнейшем, на русском языке, можно уже давать не конвенциальный перевод, а декодированный, распакованный, свойственный одному, или более контекстам, которые задаются книгой.Чудно2.Пока не столкнешься, допустим, с предложением: Everything written in this book is explicit...Как здесь адекватно перевести "explicit", сохранив весь смысловой пучок значений этого слова, а не "выдернув" какой-то один смысл?Открываем Мультитран:ExplicitПодробный, ясный, высказанный до конца, точный, явный, определённый, недвусмысленный, подробно разработанный, полностью высказанный, не оставляющий сомнений, искренний, откровенный, четко сформулированный, эксплицитный.При этом, приведенные выше значения - не разные. Их нельзя разделить по смысловым группам, англоговорящему человеку они представляются "одним куском", в "упаковке". И лишь при переводе можно выбрать в зависимости от контекста одно значение. Нам - нельзя его выбирать. Мы на многих уровнях работаем. Поэтому здесь, я по крайней мере, принял решение декодировать, "распаковать" это слово. Вот что получилось:Все, написанное в этой книге, - искреннее, полностью высказанное и четко сформулированноеЯ не работаю "по почте". Я работаю в блоге.Просто в формате Ворда это проще: в спорных моментах просто дается сноска. Надо узнать, можно ли это делать в ЖЖ.Я нынче не работаю в опенмете - я работаю в метапрактике. Понял. Как разберусь с техническими трудностями, напечатаю в Метапрактике.