[userpic]

Re: Распаковывать кодированные номинации? 

metanymous в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Начал работать.. дело продвигается очень медленно, но вдумчиво.
Возник интересный вопрос. Дело в том, что не всегда можно найти полноценный эквивалент в переводном языке к слову в исходном языке. Над этим постоянно бьются в философских баталиях школы переводчиков.
У нас перевод крайне необычный. Учитывать надо полисемию, многосмысленность.

Нет, мы учитываем только контекст буквализма и моделирования. Переводческий бордельеро нас не интересует.
В связи с этим возникли две идеи:
1. Делать перевод в двуязычном режиме, как, например, это делается в школе изучения языка Ильи Франка:
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10 - сам метод
http://lib.rus.ec/sequence/3578 - книги по методу Ильи Франка
Начал такое практиковать.

Чудно.
2. Де-кодировать опыт, заключенный в англ. словах, раскрывать номинализации. У себя, в техническом виде пока делаю это, используя сноски в оригинальном, английском тексте. В дальнейшем, на русском языке, можно уже давать не конвенциальный перевод, а декодированный, распакованный, свойственный одному, или более контекстам, которые задаются книгой.
Чудно2.
Могу выслать на почту образец.
Я не работаю "по почте". Я работаю в блоге.
Я нынче не работаю в опенмете - я работаю в метапрактике.

1 комментарий