У нас перевод крайне необычный. Учитывать надо полисемию, многосмысленность.Нет, мы учитываем только контекст буквализма и моделирования. Переводческий бордельеро нас не интересует. Во-первых, непонятно, почему "бордельеро". Судя по словообразованию, это человек, который имеет нечто общее с борделями. К таковым себя не отношу, да и перевод тоже имеет мало общего с ними.Какой смысл я вкладываю в полисемию? Наличие разных, но связанных друг с другом интерпретаций одного и того же знака на разных уровнях сознания\подсознания. Как раз в контексте буквализма и моделирования.В связи с этим возникли две идеи:1. Делать перевод в двуязычном режиме, как, например, это делается в школе изучения языка Ильи Франка:http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=686&Itemid=10 - сам методhttp://lib.rus.ec/sequence/3578 - книги по методу Ильи ФранкаНачал такое практиковать.Чудно.У такого формата есть неоспоримое преимущество - он позволяет давать перевод, одновременно не разрывая ткани оригинального текста. Поскольку пока представляется трудным и долгим адекватно передать отслеженные уровни буквализма, смыслы, заключенные в оригинальных словах и фразах на культурном уровне, на русский язык, да и пока неясно, возможно ли это, - такой формат будет давать не четко_фиксированный_вариант_перевода, а запускать трансдеривационный поиск, развивать языковую чуткость, о которой писали выше.2. Де-кодировать опыт, заключенный в англ. словах, раскрывать номинализации. У себя, в техническом виде пока делаю это, используя сноски в оригинальном, английском тексте. В дальнейшем, на русском языке, можно уже давать не конвенциальный перевод, а декодированный, распакованный, свойственный одному, или более контекстам, которые задаются книгой.Чудно2.Пока не столкнешься, допустим, с предложением: Everything written in this book is explicit...Как здесь адекватно перевести "explicit", сохранив весь смысловой пучок значений этого слова, а не "выдернув" какой-то один смысл?Открываем Мультитран:ExplicitПодробный, ясный, высказанный до конца, точный, явный, определённый, недвусмысленный, подробно разработанный, полностью высказанный, не оставляющий сомнений, искренний, откровенный, четко сформулированный, эксплицитный.При этом, приведенные выше значения - не разные. Их нельзя разделить по смысловым группам, англоговорящему человеку они представляются "одним куском", в "упаковке". И лишь при переводе можно выбрать в зависимости от контекста одно значение. Нам - нельзя его выбирать. Мы на многих уровнях работаем. Поэтому здесь, я по крайней мере, принял решение декодировать, "распаковать" это слово. Вот что получилось:Все, написанное в этой книге, - искреннее, полностью высказанное и четко сформулированноеЯ не работаю "по почте". Я работаю в блоге.Просто в формате Ворда это проще: в спорных моментах просто дается сноска. Надо узнать, можно ли это делать в ЖЖ.Я нынче не работаю в опенмете - я работаю в метапрактике. Понял. Как разберусь с техническими трудностями, напечатаю в Метапрактике.