[userpic]

... 

anglerhood в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Для начала там есть ещё одно несоответствие have been studying переведено как изучил, однако по моему мнению в данном месте следует переводить так: "я изучал педагогику, терапию..." Кроме того исходя из грамматики английского языка фраза "twenty years ago/двадцать лет назад" не употребляется с present perfect continous (have been studying). Таким образом указание на время относиться не к том что он изучал педагогику и пр., а к тому, что он был аспирантом у Абрахама Маслоу.
growth experience:
growth
1) развитие, рост ( in )
2) прирост, увеличение
3) выращивание, культивирование
4) плод, продукт; урожай
5) мед.новообразование, опухоль
experience
1) (жизненный) опыт
2) опытность; опыт работы, стаж работы
3) случай, событие
4) впечатление, переживание
Я бы перевёл эту фразу = развивающие переживания.
Также в данном предложении education следует переводить как обучение, а не педагогика, так как педагогика - это частный случай обучения (обучения детей/молодёжи). По-моему здесь как раз случай ~конфликта между литературным и точным переводом.
Мой вариант перевода всего предложения:
Я изучал обучение, терапию, развивающие переживания, и другие методы личного изменения, так как я был аспирантом у Абрахама Маслоу более двадцати лет назад.

1 комментарий