[userpic]

Мастерсво коммуникации в результате прочистки горла :) 

metanymous в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Кем мотивировано? Переводчиками? Они могли и не иметь осмысленной мотивации в расстановке временных указателей, если не обнаружили никакой закономерности/паттерна.
Конечно, у переводчиков не было специальной мотивации. Но она есть у нас.
Мы можем в этом месте уже начинать разбор текста?
Нет, разбор текста будет немного отставать во времени от его перевода. Ведь нам надо иметь более или менее объемные фрагменты перевода, для того чтобы анализировать/выявлять паттерны.
Как я понял, первым делом разбирается текст английский на предмет общей стратегии написания, суггестивных конструкций, маркеров, "ключей" и пр., а потом выстраивается русскоязычный эквивалент с полным сохранением вышеизложенных конструкций.
Сейчас нам надо откалибровать правила Точного/БуквальногПеревода. На первых шагах это медленный процесс. Потом, как показывает опыт, перевод становится быстрым (ускоряется по экспоненте) и не представляет проблем. Но сейчас придется согласовывать каждое слово/фразу.
ТочныйПеревод является переводом из которого устранены все необоснованные "литературности". Конечно, это потребует определенной осторожности - нам нужно получить функциональный компромисс - по сути дела "технический" перевод на самой границе "литературности". Как показывает опыт, это вызывает сильные возражения у знатоков литературного перевода.
ТочныйПеревод (предварительные правила):
--в переведенной фразе количество лексических единиц, в той мере в какой это возможно, должно быть близким к оригиналу
--порядок слов, в той мере в какой это позволяют правила обоих языков, должен быть сохранен
--сенсорная лексика должна быть переведена скрупулезно
БуквальныйПеревод является функциональным вариантом ТочногоПеревода:
--там где это требует моделирование возможно значительное изменение правил перевода, например, вон там ниже Ангел заметил менее употребительные значения для "frog" - сухость, першение ( в горле ) и "prince" - высочайший мастер своего дела.
Где-то в опенмете потерялось описание удивительного сигнала двойного/одинарного "кхеканья" (возникающего в результате функциональной потребности «прочистить горло». Дело в том, что у здорового человека носоглотка постоянно вырабатывает некоторое количество слизи и там где сходятся пути пищевода и носоглотки как раз расположены голосовые связки. Вот от них-то и возникает периодическая потребность/сигнал/ощущение их очистить/освободить для качественного звучания голоса) как универсального/конвенциального (не требующего никаких калибровок) подсознательного сигналинга да/нет. Фактически, это существующий у всех подсознательный сигналинг да/нет, который генерируется здоровой дыхательной системой.
Легко представить, что если Чарли начнет просто отслеживать этот (и другой) подсознательный сигналинг да/нет и учитывать его в своей коммуникации, то эффективность его общения резко возрастет. Он вполне определенно станет мастером общения. Для американца этот малоупотребительный смысл и заключенное в нем конструктивное подсознательное внушение реализуется самим фактом знания/владения родным языком. Но при переводе это ценнейшее значение теряется полностью. (В этом месте мы не анализируем, знали ли БиГи при написании книги этот сигналинг. Для меня достаточно, что его знал их учитель Эриксон - это легко доказать по записям.) Вот и получается, что для БукальногоПеревода (=перевод для целей моделирования) название книги было бы замечательно перевести примерно как "От покашливания к мастерству коммуникации". Подобное название на русском для русских будет работать так же функционально как на английском для американцев - превращать неосознаваемый конвенциальный опыт коммуникации в мастерство коммуникации и моделирования.
--для БуквальногоПеревода неисчерпаемый кладезь информации для моделирования содержит вспомогательная лексика английского языка, которая традиционно особенно сильно контролируется правилами литературного перевода

4 комментария

сначала старые сначала новые