Actually all methods work for some people and with some problems.Вообщето все методы работают для определленых людей и с определенными проблемами.When I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очен скиптичен.I had been heavily conditioned to believe that change is slow, and usually difficult and painful.Мне был сильно промыт мозг и я верил что измения это медлено, тяжело и болезнено.I still have some difficulty realizing that I can usually cure a phobia or other similar long-term problem painlessly in less than an hour—even though I have done it repeatedly and seen that the results last.Я попрежнему с трудом осазнаю, что я обычно могу вылечить фобию или другие долговремнные проблемы безболезненно, за меньше чем пол часа, даже если я делал это много раз и видел что результат.
Actually all methods work for some people and with some problems.Вообще-то все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.actually [ ]1) фактически, на самом деле, в действительностиAlthough she trained as a marine biologist, she actually studied botany at university. — Хотя она стажировалась как морской биолог, в университете она на самом деле изучала ботанику.2) как ни странно, как ни удивительноNo, I'm not a student. I'm a doctor, actually. — Нет, я не студент. Как ни странно, я доктор (наук). I would be surprised, actually, if he left Birmingham. — Я был бы даже удивлен, если бы он уехал из Бирмингема. 33) в настоящее время, теперьActually, let's just read this little bit where you've made them bump into each other. — Теперь давайте просто прочитаем этот маленький отрывок, где вы заставили их столкнуться друг с другом.Формально, мы имеем семь вариантов фразы с разными водными словами:1 Фактически все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.2 На самом деле все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.3 В действительности все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.4 Как ни странно все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.5 Как ни удивительно все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.6 В настоящее время все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.7 Теперь все методы работают для определенных людей и с определенными проблемами.На первый взгляд нет никаких опорных соображений в предпочтительном выборе и можно было выбрать литературный вариант перевода. Но есть одно обстоятельство. В работах Эриксона есть прямые указания на то, что вводные слова он использует в качестве своеобразных маркеров-пресуппозиций. Даже беглый взгляд на Структуру вводных слов в книгах БиГов показывает, что и они используют вводные слова в процессе коммуникации как особенное средство лингвистического программирования. Так у нас возникает первая настоящая/обоснованная задача лингвистического моделирования (~МодельВводныхСлов):--требуется проанализировать разнообразие вводных слов в тексте--проанализировать сопутствующий каждому виду вводных слов контекст значений/смыслов--проанализировать последовательность появления каждого вида вводного слова + сопутствующие им значения/смыслы--сформулировать гипотезы о функциях (модельных функциях) вводных слов в английском тексте--выработать систему правил для приоритетного выбора вариантов перевода вводных слов для русского текста с сохранением исходных модельных функций.Опенмоделисты, ау!!!!! :) Кто возьмется?
When I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очень скептичен.introduced1) введенный2) внедренный3) внесенный4) вносимый5) выдвинутый• - be introduced - having introduced - introduced errorboth [ ] ;оба, обеWe are both men of the world. — Мы оба светские люди. Both of us often talk to the lads. — Мы оба часто говорим с мальчиками. Gram: both______________________????fascinate [ ]1)восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять( at, with ) fascinated at the spectacle of a rocket launching — зачарованный/захваченный зрелищем взлетающей ракетыHis eloquence fascinates and astonishes. — Его красноречие завораживает и изумляет.Syn: charm 2., enchant2)гипнотизировать, зачаровывать взглядом ( особ. о змеях )fascinated - заколдованный; очарованный; загипнотизированныйWhen I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.1 Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очень скептичен.2 Когда я был впервые введен(а) в Нейро Лингвистическое Программирование я был совсем (?) загипнотизирован(б) и очень скептичен.(а) introduced как "введен", потому что - be introduced - "вводиться"В русском постоянная идиома, например, "быть введенным в проблему" имеет конвенциальное отвлеченное значение, которое может быть на этом же отвлеченном уровне произвольно заменено на:--"быть внедренным в проблему--"быть ориентированным в проблеме"--"быть о/по знакомленным с проблемой"--"быть посвященным в проблему"и т.п.Однако это особенный случай, в котором мы встретились с лексикой движений, в частности - движений с помощью ног. Срабатывает два правила БуквальногоПеревода.1 Правило БуквальногоПеревода в отношении выбора приоритета общее-конкретное значение:--если слово может быть переведено так, чтобы проявился его самый конкретный смысл - так его и надо перевести.2 Правило БуквальногоПеревода в отношении приоритета "двигательного" значения:--если слово можно перевести как указывающее на конкретный вид движения, то так оно и должно быть переведеноФактически, двигательная лексика есть подтип конкретно-сенсорной лексики. "Хождение" мы можем:--увидеть - увидеть как кто-то идет - это слово прямо указывает на очень особенный паттерн движений--почувствовать - ощутить собственные движения хотьбы--услышать - звуки шаговВся двигательная лексика, а лексика "хождения" в первую очередь, играет колоссальное значение для нейролингвистического программирования, потому что контроль над движениями во "внешнем мире" "переносится" во "внутренний мир" в результате действия ~идиоматических метафор типа (сравните):--"... для решения этой задачи нам необходимо рассмотреть девять вопросов..." (в этом варианте возникает "загроможденность вопросами")--"...сначала в этом месте мы рассмотрим три вопроса, затем перейдем к рассмотрению еще трех, а затем перейдем к оставшимся трем вопросам..." (в этом варианте "вопросы" упорядочены в "ментальном пространстве" так же, как могут быть упорядочены физические объекты)Вот у нас и появляется необходимость моделирования двигательной лексики и решения всех проблем ее перевода.МодельДвигательнойЛексики и ее перевода.1 Составлять словарь двигательной лексики для русского языка.2 Составлять словарь двигательной лексики для английского языка.3 Составлять список правил взаимотрансляции трансляции пп1 и пп2Пока такие словари не составлены в этом конкретном переводе необходимо быть чрезвычайно внимательными к "подозрительными" к словам, которые могут скрывать двигательную лексику.
Не знаю как для перевода, а я собирался выписать для себя на листок наиболее полезные/употребительные элементы двигательной лексики, так как довольно успешно использую сенсорные, забыв про не менее эффективные двигательные элементы.Подумаю на выходных.
Берусь за ~МодельВводныхСлов.Поскольку я имею дело еще и с научной средой, то и там такая модель придется очень кстати. В научных статьях огромное количество вводных слов (и в английских, и в русских). Уже предвкушаю, что из себя будет представлять текст моей будущей диссертации -:).
I had been heavily conditioned to believe that change is slow, and usually difficult and painful.Мне был сильно промыт мозг и я верил что измения это медлено, тяжело и болезнено.heavily [ ]1)а) тяжело б) громоздко, массивно ( о литературном стиле, манере писать и т.д. )Syn: ponderously , massively , burdensomely , oppressively2)а) весьма, очень, в большой степениI have corrected so heavily, as almost to have rewritten it. — Я внес так много исправлений, что практически все переписал заново.to be heavily in debt — быть по уши в долгах to be punished heavily — понести суровое наказаниеб) сильно, интенсивно, яростноSyn: forcibly , violently , intensely , deeply , strongly , severely3) вяло, тягостно; вымученно, утомительноBreakfast passed very heavily. — Завтрак прошел очень уныло.Syn: laboriously , sluggishlyЯ был сильно обусловлен верить что изменения медленны, тяжелы и болезненны.(я не уверен - в таких фразах пусть скажут свое слово знатоки литературного перевода)В варианте:Мне был сильно промыт мозг и я верил что измения это медлено, тяжело и болезнено.немотивированно добавлено личное местоимение "Я".
--требуется проанализировать разнообразие вводных слов в тексте--просматриваешь английский текст и ищешь первое попавшееся вводное слова, в нашем случае оно уже есть - actually. Слово ставишь под номером 1 в список. Список не алфавитный, а по порядку появления вводных слов в реальном тексте.--загоняешь его в поисковик и ишешь все примеры употребления этого же слова в этом тексте--копируешь каждый случай употребления слова (по порядку) а) с фразой, в которой оно стоит б) с тремя фразами - добавляешь предшествующую и последующую фразы б) копируешь абзац со словом. Выбери вариант который тебе реально по силам.--составляешь таблицу примеров употреблений анализируемого слова а) порядковый номер относительно текста б) слово в) его лексическое окружениеЗатем переходишь к другому слову, ближайшему от начала по тексту. Это для начала. Это материал для анализа.
Не знаю как для перевода, а я собирался выписать для себя на листок наиболее полезные/употребительные элементы двигательной лексики, так как довольно успешно использую сенсорные, забыв про не менее эффективные двигательные элементы.Подумаю на выходных.Ага, и кинь, пожалуйста, свой списочек потом на:http://www.livejournal.com/community/openmeta/144144.htmlМы уточним название топика заодно.
У меня есть видио запись несколькоих семенаров Бэндлера. Когда я смотрю их возникает очень странное чуство заинтересованости и приподнятости.Может начать с них? Я могу выложить файл в сеть и сделать транскрипт на английском.
Почему в отдельный? Ааа, - ну если пойдет/уже идет модель ВводныхСлов, то тогда - да. Тогда надо завести такой отдельный топик и обновлять его каждый раз, когда он скрывается с лицевой стороны/страницы жж опенметы.
В тексте слово actually встречается 54 раза___________________________________________Хорошо, достаточный материал для анализа.tactually. Правомерно ли считать это одним словом?_______________________________Так это вроде совсем иное слово?
меня есть видио запись несколькоих семенаров Бэндлера. Когда я смотрю их возникает очень странное чуство заинтересованости и приподнятости.Почему же оно "странное"? :) Это делается специально. :)Может начать с них?Мы уже начали. :) Можно делать параллельно.Я могу выложить файл в сеть и сделать транскрипт на английском.Вам хочется проанализировать именно этот транскрип Бандлера? Вообще, в сети есть достаточное количество его транскриптов. Ну если - только этот, то - выкладывайте - при условии вашего постоянного участия (инициатива наказуема таким образом :) будем делать параллельно и этот транскрипт :)
Эти слова имеют практически одинаковое произношение, одинаковое ударение. БиГи, думаю, не преминули этим воспользоваться. Анализ покажет.Ради интереса заглянул в статьи Эриксона на предмет вводных слов.В статье о Visual Processes Эриксон очень интенсивно использует вводные слова, и очень структурированно, даже при беглом просмотре.Можно было бы выложить статью, но она в отсканированном виде - в jpeg формате. Пробовал распознавалкой пройтись - не берет. Как крайний вариант - можно набрать вручную.Буду рад, если кто-нибудь за это возмется, - статья небольшая, около 3-4 страниц.
Тогда надо завести такой отдельный топик и обновлять его каждый раз, когда он скрывается с лицевой стороны/страницы жж опенметы.----------O'k, сегодня сделаю.
Эти слова имеют практически одинаковое произношение, одинаковое ударение. БиГи, думаю, не преминули этим воспользоваться. Анализ покажет.____________________________Мда, смелая гипотеза :)В статье о Visual Processes Эриксон очень интенсивно использует вводные слова, и очень структурированно, даже при беглом просмотре._______________________Так это в любом его тексте - структурность. На первый раз лучше поискать его прямые объяснения правил использования вводных слов. Такие есть.Можно было бы выложить статью, но она в отсканированном виде - в jpeg формате. Пробовал распознавалкой пройтись - не берет. Как крайний вариант - можно набрать вручную.______________________Зачем? Достаточно выписать точно такой же материал для анализа:--список вводных слов--их лексическое окружениеСтатья покороче книги и это проще сделать.
Эти слова имеют практически одинаковое произношение, одинаковое ударение. БиГи, думаю, не преминули этим воспользоваться. Анализ покажет.____________________________Мда, смелая гипотеза :)-------------Но она проверяема:)На первый раз лучше поискать его прямые объяснения правил использования вводных слов. Такие есть.---------Ого!!! Это же сколько перелопатить придется пока такие найдутся!...Может вам они попадались? )Достаточно выписать точно такой же материал для анализа:--список вводных слов--их лексическое окружениеСтатья покороче книги и это проще сделать.-------------Хорошо, тем более, что это потребует меньше времени чем пошло на "Лягушек". Это пойдет в основной топик о МоделиВводныхСлов.
Эти слова имеют практически одинаковое произношение, одинаковое ударение. БиГи, думаю, не преминули этим воспользоваться. Анализ покажет.____________________________Мда, смелая гипотеза :)-------------Но она проверяема:)Хм. :)На первый раз лучше поискать его прямые объяснения правил использования вводных слов. Такие есть.---------Ого!!! Это же сколько перелопатить придется пока такие найдутся!...Может вам они попадались? )Надо найти статью, в которой подробно прописан демонстрационный сеанс со Сью и параллельно идет комментарии-дискуссия Э.Достаточно выписать точно такой же материал для анализа:--список вводных слов--их лексическое окружениеСтатья покороче книги и это проще сделать.-------------Хорошо, тем более, что это потребует меньше времени чем пошло на "Лягушек". Это пойдет в основной топик о МоделиВводныхСлов.Ммм, вначале не стоит гнаться за краткостью. Вначале надо непобояться смотреть на материал большого объема. Но по ходу, по мере вырисовывания модели, количество анализируемого материала резко сокращается.
Надо найти статью, в которой подробно прописан демонстрационный сеанс со Сью и параллельно идет комментарии-дискуссия Э.---------я перерыл статьи Эриксона т.2-т.4 в английском варианте, и "Стратегию психотерапии" на русском. И ни одной Сью.Если эта статья в первом томе - у меня его нет.
Я нашёл эту статью, если все ёще надо могу выслать.Transcript of a Trance induction with CommentaryMilton H. Erickson, Jay Haley, and John H. WeaklandReprinted withp ermission from The American Journal of Clinical Hypnosis , October,1959, 2, 9-84.