[userpic]

Совместное чтение/толкование/перевод книги #3

anglerhood в Openmeta (оригинал в ЖЖ)

<i>К МоделиВводныхСлов по текстам отцеположников.</i>
  I>К МоделиВводныхСлов по текстам отцеположников.</i> bionycks
Совместное чтение/толкование/перевод книги #2
  Совместное чтение/толкование/перевод книги #2 anglerhood
Совместное чтение Frogs into Princes
  Совместное чтение Frogs into Princes anglerhood
Совместное чтение/толкование книги.
  Совместное чтение/толкование книги. anglerhood
Из лягушек
  Из лягушек anatoly
Metapractice
Прогуливаясь по прежним местам, кое-что прихватил
  10. Прогуливаясь по прежним местам, кое-что прихватил metanymous
    Проблемы перевода metanymous
Моделируем сигналинг (внутреннего герменевта)
  Моделируем сигналинг (внутреннего герменевта) metanymous
    ... metanymous
Настраиваемся на возобновление специальной работы с первоисточниками
  3. Настраиваемся на возобновление специальной работы с первоисточниками metanymous
  2. Настраиваемся на возобновление специальной работы с первоисточниками metanymous
  Настраиваемся на возобновление специальной работы с первоисточниками metanymous
Этюд моделирования
  Этюд моделирования metanymous
    ... anglerhood
Openmeta
Лингвистическое моделирование
  Лингвистическое моделирование metanymous
    Модель1 МетаИмератив metanymous
Так как в предложенным мной источнике перевода данной части нет, то я взял русский текст из перевода, который уже ранее делался в openmeta.

A Challenge to the Reader
Испытание для читателя
In mystery and spy novels, the reader can expect to be offered a series of written clues—fragmentary descriptions of earlier events.
В таинственных или шпионских новелах читатель может ожидать, что ему предложат серию написанных «ключей» - фрагментарных описаний более ранних событий.
When these fragments are fitted together, they provide enough of a representation for the careful reader to reconstruct the earlier events, even to the point of understanding the specific actions and motivations of the people involved — or at least to reach the understanding that the author will offer at the conclusion of the novel.
Когда эти фрагменты собраны вместе, они внимательному читателю предоставляют репрезентацию, достаточную для того, чтобы реконструировать более ранние события вплоть до момента понимания отдельных действий и мотивации вовлеченных людей - или как минимум достичь понимания того, что автор предложит в заключение новелы.
The more casual reader is simply entertained and arrives at a more personal understanding, of which s/ he may or may not be conscious.
Более случайного читателя просто развлекают, он приходит к пониманию своему, более личному, которое он/она может осознавать или нет.
The writer of such a novel has the obligation to provide enough fragments to make a reconstruction possible, but not obvious.
Писатель такой новелы имеет обязательство предоставить достаточно фрагментов для того, чтобы сделать реконструкцию возможной, но не явной.
This book is also the written record of a mystery story of sorts.
Эта книга также является записью таинственной истории своего рода.
However, it differs from the traditional mystery in several important ways.
Однако она отличается от традиционной таинственной истории по нескольким важным направлениям.
This is the written record of a story that was told, and story-telling is a different skill than story-writing.
Это запись истории, которая была рассказана, и рассказывание историй – другой навык, чем написание историй.
The story-teller has the obligation to use feedback from the listener/watcher to determine how many clues s/he can offer.
Рассказчик истории имеет обязательство использовать обратную связь от слушателя/наблюдателя, чтобы определить, сколько "ключей" он/она может ему
предложить.
The kind of feedback s/he takes into account is of two types:
Есть два типа обратной связи, которую он/она берет в расчет:
(1) the verbal, deliberate conscious feedback— those signals the listener/watcher is aware that s/he is offering to the story-teller, and
(1) вербальная, сознательно продуманная обратная связь – это те сигналы, которые слушатель/ наблюдатель передает рассказчику и осознает это, и
(2) the non-verbal, spontaneous, unconscious feedback: the glimpse, the startle, the labored recollection—those signals the listener/ watcher offers the story-teller without being aware of them.
(2) невербальная, спонтанная, бессознательная обратная связь: беглые взгляды, вздрагивание, затрудненные воспоминания – это те сигналы, которые слушатель
/наблюдатель предоставляет рассказчику, не осознавая их.
An important skill in the art of story-telling is to use the unconscious feedback so as to provide just enough clues that the unconscious process of the listener/watcher arrives at the solution before the listener/watcher consciously appreciates it.
Важным навыком в искусстве рассказывания историй является такое использование бессознательной обратной связи, чтобы предоставить слушателю/наблюдателю достаточно «ключей», чтобы бессознательный процесс слушателя/наблюдателя пришел к решению прежде чем слушатель/наблюдатель
сознательно оценит это.
From such artistry come the desirable experiences of surprise and delight—the discovery that we know much more than we think we do.
От этого искусства приходят желанные переживания удивления и удовольствия – открытие, что мы знаем гораздо больше, чем мы думаем что знаем.
We delight in creating those kinds of experiences in our seminars.
Мы с удовольствием создаем такого сорта переживания на наших семинарах.
And while the record that follows may have contained enough clues for the participant in the seminar, only the more astute reader will succeed in fully reconstructing the earlier events.
И хотя последующая запись может содержать достаточно ключей для участника семинара, только самый проницательный читатель будет успешен в полной
реконструкции более ранних событий.
As we state explicitly in this book, the verbal component is the least interesting and least influential part of communication.
Как мы явно указываем в нашей книге, вербальный компонент - наименее интересная часть коммуникации, оказывающая наименьшее влияние.
Yet this is the only kind of clue offered the reader here.
Хотя это и единственный «ключ», который мы можем предложить здесь читателю.
The basic unit of analysis in face-to-face communication is the feedback loop.
Базовая единица анализа в коммуникации лицом-к-лицу - это цикл обратной связи.
For example, if you were given the task of describing an interaction between a cat and a dog, you might make entries like:
Например, если бы вам дали задание описать взаимодействие между кошкой и собакой, вы могли бы сделать записи вроде следующих:
"Cat spits, ... dog bares teeth, ... cat arches back,... dog barks,... cat—"
"Кошка шипит, ... собака скалит зубы, ... кошка выгибает спину, ... собака лает, ..кошка - "
At least as important as the particular actions described is the sequence in which they occur.
Как минимум так же, как сами отдельные описанные действия, является важной последовательность, в которой они происходили.
And to some extent, any particular behavior by the cat becomes understandable only in the context of the dog's behavior.
И, до определенного предела, каждый отдельный фрагмент поведения кошки становится понятным только в контексте поведения собаки.
If for some reason your observations were restricted to just the cat, you would be challenged by the task of reconstructing what the cat was interacting with.
Если бы по каким-то причинам ваши наблюдения были ограничены только кошкой, для вас была бы испытанием задача реконструировать то, с чем взаимодействует кошка.
The cat's behavior is much more difficult to appreciate and understand in isolation.
Кошачье поведение гораздо сложнее оценить и понять изолированно.
We would like to reassure the reader that the non-sequiturs, the surprising tangents, the unannounced shifts in content, mood or direction which you will
discover in this book had a compelling logic of their own in the original context.
Мы бы хотели уверить читателя, что непоследовательности, странные высказывания, неожиданные сдвиги в содержании, настроении или направлении, которые вы обнаружите в этой книге, имели свою собственную притягивающую логику в оригинальном контексте.
If these otherwise peculiar sequences of communication were restored to their original context, that logic would quickly emerge.
Если бы эти по-своему характерные последовательности коммуникации были возвращены в их первоначальный контекст, логика бы быстро выявилась.
Therefore, the challenge: Is the reader astute enough to reconstruct that context, or shall he simply enjoy the exchange and arrive at a useful unconscious understanding of a more personal nature?
Отсюда, испытание: достаточно ли читатель проницателен, чтобы реконструировать контекст, или он просто получит удовольствие от обмена и придет к полезному бессознательному пониманию более личного характера?
John Grinder Richard Bandler

Процедура чтения:
http://www.livejournal.com/community/openmeta/146524.html
Начало:
http://www.livejournal.com/community/openmeta/147426.html
http://www.livejournal.com/community/openmeta/148617.html

24 комментария

сначала старые сначала новые