Академический перевод с обучением языку, безусловно, связаны. Но не с точки зрения получения результата, а разговорами про "достаточное время", "намерение" и т.дНам не нужен чистый академический перевод. Нам нужен перевод, сохраняющий в нем лингвистическое моделирование отцеположников. Вот представления о последнем мы и прихватим, даже если и не до живем до собственной метанойи чистого классического академического перевода. Нам нужно получить два типа ПРИБЛИЖЕНИЯ в переводе:1 ТочныйПеревод --- при этом критерии точности могут не дотягивать до академизма по известным причинам. Но мы НЕ намерены выдавать/подменять им необходимость появления академического + лингвистически-моделирующего перевода.2 БуквальныйПеревод --- это совершенно технический документ для внутреннего использования в закрытой наглухо комнате с опущенными шторами.Я понимаю, конечно, что демотивирую участников этого проекта в его текущей постановке.Я не уверен в наличии у вас точного представления о постановке целей данного проекта.Но участники проекта должны быть честными перед собой и окружающими и не путать людей и себя. Либо они учатся переводить,Они учатся переводить СПЕЦИАЛЬНУЮ литературу – тексты, в которых в особенном коцентированном виде наличиствует компонента лингвистического моделирования. Таких текстов – раз два и обчелся. Это только тексты дедоположника и тексты отцеположников. Примерно 2-3 тыс. страниц. Точка. Все остальное на данном этапе интереса не представляет.либо организуют (sic -- на данном этапе) академический перевод первоисточников. Скажем, бросят клич в ru_translate или бросят клич в той же ОпенМете (народа тут живет за границей много, многие читают первоисточники в оригинале, вот пусть перескажут главку-другую, а потом всем миром докрутить можно).Не возбраняется. Но и не укорачивает принципиально работу по причине многотрудной необходимости растолковывать знатокам языка-вообще некоторые специальные вопросы лингвистического моделирования. А эта такая же «благодарная» задача, как влоб оспаривать чьи-либо личные ценности/критерии важности. Ничего кроме генерирования фонтана отрицательных эмоций и потери драгоценного времени это не вызывает.Я бы рекомендовал участникам проекта вернуться к постановке задачи и определиться: переводят они с целью получить хороший перевод или учатся хорошему переводу,… с целью получить два типа особенных хороших ТЕХНИЧЕСКИХ перевода, на которых на каждой странице будет несмываемый лейбл – СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ОГРАНИЧЕННОГО ПРИМЕНЕНИЯ.побочно получая кучу отвратительных учебных переводов.Хм. :)