Тогда не нужно бы людей путать. Тут идет не перевод первоисточников, а обучение языку начинающих. Другие заголовки, обсуждение других техник. И тогда выбор текста первоисточников -- это выбор случайных текстов, просто чтобы было. Потому как в результате описанной вами учебной деятельности появится просто очередной из рук вон плохой перевод, точно так же изобилующий ошибками: намерение не заменяет мастерства. Тренировки намерения в обучении не имеют отношения к получению академического перевода. Ежели нужен результат (академический перевод), то время лучше потратить на зарабатывание денег тем, что умеешь лучше всего делать, а уже деньги потратить на заказ перевода у профессионалов. Это экономичное и короткое решение.В перевод я бы поверил, ежели бы переводом занялись билингвы (например, те люди, которые давно уехали из России и уже долго живут в США, или наоборот. Даже не в Англии -- ибо там язык другой...).Конечно, можно связывать обучение языку и хорошесть перевода через "достаточное время и намерение" -- но повторюсь: вилкой есть суп неудобно, а ложкой неудобно есть отбивную. Хотя вилка и ложка, безусловно, связаны друг с другом. Академический перевод с обучением языку, безусловно, связаны. Но не с точки зрения получения результата, а разговорами про "достаточное время", "намерение" и т.д. -- то есть общими соображениями, что "научиться можно всему, если время достаточное и есть намерение". Ну типа как вилка и ложка связаны тем, что "вилкой и ложкой можно есть практически любую пищу, если есть достаточное намерение и время".Я понимаю, конечно, что демотивирую участников этого проекта в его текущей постановке. Но участники проекта должны быть честными перед собой и окружающими и не путать людей и себя. Либо они учатся переводить, либо организуют (sic -- на данном этапе) академический перевод первоисточников. Скажем, бросят клич в ru_translate или бросят клич в той же ОпенМете (народа тут живет за границей много, многие читают первоисточники в оригинале, вот пусть перескажут главку-другую, а потом всем миром докрутить можно). Я бы рекомендовал участникам проекта вернуться к постановке задачи и определиться: переводят они с целью получить хороший перевод или учатся хорошему переводу, побочно получая кучу отвратительных учебных переводов.
Тогда не нужно бы людей путать. Тут идет не перевод первоисточников, а обучение языку начинающих.Тут идет:1 Перевод2 Обучение второму языку начинающих. Вернее обучение тем нюансам, которые не учитываются в стандартном обучении.3 Обучению моделировать родной язык.Другие заголовки, обсуждение других техник. И тогда выбор текста первоисточников -- это выбор случайных текстов, просто чтобы было.Почему же это надо выбирать случайные тексты? Вот, убей бог не пойму!Потому как в результате описанной вами учебной деятельности появится просто очередной из рук вон плохой перевод, точно так же изобилующий ошибками: намерение не заменяет мастерства.Т.е. вы постулируете наличие мастерства языка у одних и недостижимость его у других? Таковы пресуппозиции вашего абзаца.Тренировки намерения в обучении не имеют отношения к получению академического перевода. Ежели нужен результат (академический перевод), то время лучше потратить на зарабатывание денег тем, что умеешь лучше всего делать, а уже деньги потратить на заказ перевода у профессионалов. Это экономичное и короткое решение.Профессионалы перевода выдадут академически выхолощенный текст, в котором ничего не останется от лингвистического моделирования. Т.е. я утверждаю, что и безграмотный перевод и академический, выполненный человеком не знающем НЛП на уровне отцеположников, в равной мере неудовлетворительны. Причем, если безграмотный перевод вопиет к исправлению, то академический убаюкивает ложным посылом соответствия неким стандартам. Беда только в том, что лингвистически моделирующие тексты, - это академический перевод + «что-то еще» = лингвистическому моделированию.В перевод я бы поверил, ежели бы переводом занялись билингвы (например, те люди, которые давно уехали из России и уже долго живут в США, или наоборот. Даже не в Англии -- ибо там язык другой...).Это замечательный, но совершенно недостаточный критерий – в идеале нужны билингвы великолепно владеющие НЛП на уровне отцеположников.Конечно, можно связывать обучение языку и хорошесть перевода через "достаточное время и намерение" -- но повторюсь: вилкой есть суп неудобно, а ложкой неудобно есть отбивную. Хотя вилка и ложка, безусловно, связаны друг с другом.Это ложный посыл, помимо того что вилкой жидкость не подцепишь вообще. Я не пойму сути вашего посыла, как не тщусь:1 Спонтанное появление переводов академически-лингистически-моделирующих нет и не предвидится. В первую очередь, по причине категорического отсутствия у академических переводчиков жажды изучать лингвистическое моделирование.2 Организационно-финансовых возможностей, включая сюда и жаждущих переводов супернелперов-билингвов, в обозримом времени не предвидится.Т.е. на этих направлениях изменения невозможны. Что же прикажете – гнить в бесплодном ожидании, не имея возможности правильно заниматься моделированием?
Академический перевод с обучением языку, безусловно, связаны. Но не с точки зрения получения результата, а разговорами про "достаточное время", "намерение" и т.дНам не нужен чистый академический перевод. Нам нужен перевод, сохраняющий в нем лингвистическое моделирование отцеположников. Вот представления о последнем мы и прихватим, даже если и не до живем до собственной метанойи чистого классического академического перевода. Нам нужно получить два типа ПРИБЛИЖЕНИЯ в переводе:1 ТочныйПеревод --- при этом критерии точности могут не дотягивать до академизма по известным причинам. Но мы НЕ намерены выдавать/подменять им необходимость появления академического + лингвистически-моделирующего перевода.2 БуквальныйПеревод --- это совершенно технический документ для внутреннего использования в закрытой наглухо комнате с опущенными шторами.Я понимаю, конечно, что демотивирую участников этого проекта в его текущей постановке.Я не уверен в наличии у вас точного представления о постановке целей данного проекта.Но участники проекта должны быть честными перед собой и окружающими и не путать людей и себя. Либо они учатся переводить,Они учатся переводить СПЕЦИАЛЬНУЮ литературу – тексты, в которых в особенном коцентированном виде наличиствует компонента лингвистического моделирования. Таких текстов – раз два и обчелся. Это только тексты дедоположника и тексты отцеположников. Примерно 2-3 тыс. страниц. Точка. Все остальное на данном этапе интереса не представляет.либо организуют (sic -- на данном этапе) академический перевод первоисточников. Скажем, бросят клич в ru_translate или бросят клич в той же ОпенМете (народа тут живет за границей много, многие читают первоисточники в оригинале, вот пусть перескажут главку-другую, а потом всем миром докрутить можно).Не возбраняется. Но и не укорачивает принципиально работу по причине многотрудной необходимости растолковывать знатокам языка-вообще некоторые специальные вопросы лингвистического моделирования. А эта такая же «благодарная» задача, как влоб оспаривать чьи-либо личные ценности/критерии важности. Ничего кроме генерирования фонтана отрицательных эмоций и потери драгоценного времени это не вызывает.Я бы рекомендовал участникам проекта вернуться к постановке задачи и определиться: переводят они с целью получить хороший перевод или учатся хорошему переводу,… с целью получить два типа особенных хороших ТЕХНИЧЕСКИХ перевода, на которых на каждой странице будет несмываемый лейбл – СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ ОГРАНИЧЕННОГО ПРИМЕНЕНИЯ.побочно получая кучу отвратительных учебных переводов.Хм. :)