[userpic]

... 

ailev в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Тогда не нужно бы людей путать. Тут идет не перевод первоисточников, а обучение языку начинающих. Другие заголовки, обсуждение других техник. И тогда выбор текста первоисточников -- это выбор случайных текстов, просто чтобы было. Потому как в результате описанной вами учебной деятельности появится просто очередной из рук вон плохой перевод, точно так же изобилующий ошибками: намерение не заменяет мастерства. Тренировки намерения в обучении не имеют отношения к получению академического перевода. Ежели нужен результат (академический перевод), то время лучше потратить на зарабатывание денег тем, что умеешь лучше всего делать, а уже деньги потратить на заказ перевода у профессионалов. Это экономичное и короткое решение.
В перевод я бы поверил, ежели бы переводом занялись билингвы (например, те люди, которые давно уехали из России и уже долго живут в США, или наоборот. Даже не в Англии -- ибо там язык другой...).
Конечно, можно связывать обучение языку и хорошесть перевода через "достаточное время и намерение" -- но повторюсь: вилкой есть суп неудобно, а ложкой неудобно есть отбивную. Хотя вилка и ложка, безусловно, связаны друг с другом. Академический перевод с обучением языку, безусловно, связаны. Но не с точки зрения получения результата, а разговорами про "достаточное время", "намерение" и т.д. -- то есть общими соображениями, что "научиться можно всему, если время достаточное и есть намерение". Ну типа как вилка и ложка связаны тем, что "вилкой и ложкой можно есть практически любую пищу, если есть достаточное намерение и время".
Я понимаю, конечно, что демотивирую участников этого проекта в его текущей постановке. Но участники проекта должны быть честными перед собой и окружающими и не путать людей и себя. Либо они учатся переводить, либо организуют (sic -- на данном этапе) академический перевод первоисточников. Скажем, бросят клич в ru_translate или бросят клич в той же ОпенМете (народа тут живет за границей много, многие читают первоисточники в оригинале, вот пусть перескажут главку-другую, а потом всем миром докрутить можно). Я бы рекомендовал участникам проекта вернуться к постановке задачи и определиться: переводят они с целью получить хороший перевод или учатся хорошему переводу, побочно получая кучу отвратительных учебных переводов.

2 комментария

сначала старые сначала новые