[userpic]

Страсти по ТЕХНИЧЕСКОЙ работе с переводами 

metanymous в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Тогда не нужно бы людей путать. Тут идет не перевод первоисточников, а обучение языку начинающих.
Тут идет:
1 Перевод
2 Обучение второму языку начинающих. Вернее обучение тем нюансам, которые не учитываются в стандартном обучении.
3 Обучению моделировать родной язык.
Другие заголовки, обсуждение других техник. И тогда выбор текста первоисточников -- это выбор случайных текстов, просто чтобы было.
Почему же это надо выбирать случайные тексты? Вот, убей бог не пойму!
Потому как в результате описанной вами учебной деятельности появится просто очередной из рук вон плохой перевод, точно так же изобилующий ошибками: намерение не заменяет мастерства.
Т.е. вы постулируете наличие мастерства языка у одних и недостижимость его у других? Таковы пресуппозиции вашего абзаца.
Тренировки намерения в обучении не имеют отношения к получению академического перевода. Ежели нужен результат (академический перевод), то время лучше потратить на зарабатывание денег тем, что умеешь лучше всего делать, а уже деньги потратить на заказ перевода у профессионалов. Это экономичное и короткое решение.
Профессионалы перевода выдадут академически выхолощенный текст, в котором ничего не останется от лингвистического моделирования. Т.е. я утверждаю, что и безграмотный перевод и академический, выполненный человеком не знающем НЛП на уровне отцеположников, в равной мере неудовлетворительны. Причем, если безграмотный перевод вопиет к исправлению, то академический убаюкивает ложным посылом соответствия неким стандартам. Беда только в том, что лингвистически моделирующие тексты, - это академический перевод + «что-то еще» = лингвистическому моделированию.
В перевод я бы поверил, ежели бы переводом занялись билингвы (например, те люди, которые давно уехали из России и уже долго живут в США, или наоборот. Даже не в Англии -- ибо там язык другой...).
Это замечательный, но совершенно недостаточный критерий – в идеале нужны билингвы великолепно владеющие НЛП на уровне отцеположников.
Конечно, можно связывать обучение языку и хорошесть перевода через "достаточное время и намерение" -- но повторюсь: вилкой есть суп неудобно, а ложкой неудобно есть отбивную. Хотя вилка и ложка, безусловно, связаны друг с другом.
Это ложный посыл, помимо того что вилкой жидкость не подцепишь вообще. Я не пойму сути вашего посыла, как не тщусь:
1 Спонтанное появление переводов академически-лингистически-моделирующих нет и не предвидится. В первую очередь, по причине категорического отсутствия у академических переводчиков жажды изучать лингвистическое моделирование.
2 Организационно-финансовых возможностей, включая сюда и жаждущих переводов супернелперов-билингвов, в обозримом времени не предвидится.
Т.е. на этих направлениях изменения невозможны. Что же прикажете – гнить в бесплодном ожидании, не имея возможности правильно заниматься моделированием?