[userpic]

... 

metanymous в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

<i>К МоделиВводныхСлов по текстам отцеположников.</i>
  I>К МоделиВводныхСлов по текстам отцеположников.</i> bionycks
Вот я и думаю насчет перевода текста и басенки про "сапоги тачать пирожник и пироги печи сапожник" :)
1 Во времена Оно закрепление разделения на "пирожников" и "сапожников" определялось вовсе не по способности освоить комплексное ремесло - по четным сапожник, по нечетным - пирожник. :)
2 При снятии ограничений пп1 требуется просто достаточно времени для освоения любого мастерства.
3 При наличии достаточного времени и продолжающейся невозможности освоить любое ручное мастерство мы выходим на умственные/физические ограничения органической природы.
4 Даже при наличии ограничений пп3 есть примеры слепых, даже безруких(!) мастеров "ручного" (:) труда. Это доказывает, что кроме достаточного времени требуется особенная устремленность к цели - намерение при котором все достижимо.
Буквальная задача освоения любого "сапожнико-пирожникового" мастерства есть по определению задача моделирования.
Проблема в том, что ничего психологического или опенметисского в этой деятельности нет.
Три причины по которым мучения с переводами есть первоочередная опенметовская задача:
1 Есть "сапожниковое" мастерство академического/литературного перевода. Но нет академических переводов первокодовых первоисточников. Существующие переводы выкидывают на помойку до 40-50% информации о лингвистической компоненте нейролингвистического программирования, которой пользуются отцеположники. Когда-то давным-давно в частной беседе один из академических лидеров группы наших первонелперов убежденно сказал - появятся хорошие переводы - надо просто подождать. Прошло более двадцати лет с тех пор (говоривший ушел из жизни), но не нет ни просто хороших, ни тем более хороших и правильных переводов. При создании опеметы было заявлена задача"встать на плечи отцеположников...(и далее по тексту)". Но опеметисы не могут встать на лигвистические плечи отцеположников просто потому что мы таковыми не располагаем. Их в нашем распоряжении нет. Получение их - это вполне опенметовская задача. Или надо еще подождать?
2 И есть глобальная проблема трудностей в освоении второго языка. И это вполне опеметовская задача.
3 Даже если мы в силу организационных и временных ограничений не справляемся с задачами пп1-2 мы, тем не менее, остаемся в выигрыше - формируем метонойю ЯзыковойЧуткости. Вон там, ниже: http://www.livejournal.com/community/openmeta/148873.html дозревает первая модель вводных слов - маленький кусочек от огромного целого - языковой компетенции. Совсем маленький. Но как съесть слона - маленкими кусочками:
Дорогой мистер Зейг!
Я был весьма польщен Вашим письмом. Я был бы рад встретиться с Вами, но те один-два пациента, что я принимаю в день не стоят Вашего внимания. Кроме того, я не смогу использовать их в целях Вашего обучения. Помимо этого, мое общее физическое состояние значительно пошатнулось, и я не в состоянии обещать Вам час общения в течение двух дней подряд.
Хотелось бы посоветовать Вам, чтобы, читая мои работы, Вы уделяли внимание межличностным взаимоотношениям, внутриличностным взаимоотношениям и эффекту “снежного кома”, сопровождающему изменение в поведении...
Есть еще одна вещь, которую мне хотелось бы подчеркнуть. Я хотел бы убедить Вас в том, что специальный язык, многословие, указания или внушения — все это в высшей степени не важно. Действительно важная вещь — это мотивация к изменению и осознание того, что никто не знает своих истинных способностей.
Искренне Ваш,
Милтон Г. Эриксон.
Джеффри К. Зейг
ИСПЫТАНИЕ
ЭРИКСОНОМ

Сначала стоит задача просто адекватного перевода-подстрочника, а уже затем можно делать "опенметисский перевод", тщательно подбирая ПравильныеСлова вместо ПервыхПопавшихся.
Совершенно верно.
А сейчас в переводе не просто "первые попавшиеся" с правильными значениями, а просто неправильные значения :(
Так оно и есть.

3 комментария

сначала старые сначала новые