Получается вы предлагаете такую стратегию перевода: первым делом учимся-учимся-учимся...долго-ли-коротко-ли учимся..до тех пор пока что-то внутреннее или внешнее не подскажет нам - "вы уже научились этому очень хорошо, больше здесь изучать нечего, и, похоже, пора сделать по-настоящему качественный перевод".Если посмотреть на нынее существующие печатные версии переводов, то можно так и подумать, что переводчики пребывали в полной уверенности собственной компетентности -"О!!! Уж мы-то знаем кое-что из НЛП!" - они потратили долю времени на изучение НЛП и, наконец, созрели для "качественного" перевода.Леонардо ДаВинчи, наверное, не писал каждую из своих картин, полагая, что это венец творения. Рисование - это процесс постоянного совершенствования в тесной связи с практикой.Здесь, конечно, ситуация несколько иная. Если бы это был всецело коммерческий проект по переводу, то, конечно, имело бы смысл его начинать только с качественными переводчиками. Конечно, о качестве переводчиков СебеДостоверно может судить только рукодитель проекта. Есть переводчики>есть зеленый свет>Старт, работа!А тут приходится быстро учиться на начальных этапах, создавать начальные/промежуточные версии переводов с тем расчетом, что по окончании периода отладки переводного процесса будет подтянуто и недостающее качество начальных версий. Ну, как прыжки в длину с места - первым делом выносятся вперед руки-голова-туловище, а потом и ноги мгновенно догоняют все остальное.Длительность процесса обучения будет скомпенсирована малым объемом первоначальных переводов. Это ведь удобно - на чем работаем - на том и учимся.