В самом начале чтения данной книги я предложил следующую процедуру:1 я регулярно (1 раз в неделю) выкладываю часть текста на русском и английскомПри условии, что предыдущая часть текста была полностью обработана.2 если есть сильные различия между оригиналом и русским переводом, то обсуждаем и делаем корректный перевод этой части.И в любом случае, изучаем точность перевода пофразно/пословно.3 все желающие читают это, задают возникшие вопросы и пишут свои комментарии/ассоциации к предлагаемой части текста.И если таковых не нашлось - ты да я должны будем проделать эту работу за любое время.4 все желающие пишут свои ответы/догадки на возникшие вопросы.Конечно.5 исправленный перевод и интересные идеи фиксируются.http://www.livejournal.com/community/openmeta/146524.htmlНе ранее, чем будет закочен скрупулезный просмотр очередного выложенного фрагмента.Теперь вместо этой ссылки буду писать весь текст процедуры в начале каждого постинга.Текст какой процедуры?
При условии, что предыдущая часть текста была полностью обработана.вот тут у меня один вопрос, который с самого начала мучал: как узнать, что часть полностью обработана?И в любом случае, изучаем точность перевода пофразно/пословно.Окай.3 все желающие читают это, задают возникшие вопросы и пишут свои комментарии/ассоциации к предлагаемой части текста.И если таковых не нашлось - ты да я должны будем проделать эту работу за любое время.Мой первый вопрос относится по большей части именно к этой части работы. Как понять что часть текста полностью проработана?Текст какой процедуры?текст процедуры Совместного чтения/толкования/упражнения в переводе.
--При условии, что предыдущая часть текста была полностью обработана.--вот тут у меня один вопрос, который с самого начала мучал: как узнать, что часть полностью обработана?Для начала возьмем простые критерии:--каждая фраза/слово получило минимальную порцию вопрошания на предмет почему сделан такой приоритет выбора--в отношении отдельных слов/конструкций у нас будут появляться собственные критерии выбора. Например, сейчас с Биониксом заканчиваем модель вводного слова actually. Побочным результатом этой модели будет правило выбора единственного приоритетного словарного значения этого слова на весь текст книги. Таким образом мы можем специальной разметкой обозначать части перевода/фраз/слов выбор которых сделан однозначно обоснованно и далее нами не обсуждается кроме как в рамках выбранной модели обоснования <=> достаточно произвольные фрагменты текста/фраз/слов где мы согласны на академическую традицию в том варианте что мы ее не знаем/ не нашли <=> ... <=> (далее классификацию разработать но не слишком пестро - не более трех/четырех градаций)--И в любом случае, изучаем точность перевода пофразно/пословно.--Окай.Хорошо.--3 все желающие читают это, задают возникшие вопросы и пишут свои комментарии/ассоциации к предлагаемой части текста.--И если таковых не нашлось - ты да я должны будем проделать эту работу за любое время.--Мой первый вопрос относится по большей части именно к этой части работы. Как понять что часть текста полностью проработана?Ты меня спрашиваешь -- ну что, достаточно? Я тебе говорю -- О.К. :)--Текст какой процедуры?--текст процедуры Совместного чтения/толкования/упражнения в переводе.Будет достаточно изменить название на Чтение/толкование/упражнения в переводе в заголовке раздела. Ниже => какие-то согласующие ссылки и => под кат все остальное. Изменением заголовка мы отреагировали на эээ "пожелания" тех кто не видит в этом толк в достаточно мере. Дополнительных пожеланий не последовало. Далее отступать некуда. Если эти разговоры буду снова возникать на рабочей территории -- будем вежливо предупреждать и модерировать. Если так не пройдет -- заведем отдельный жж для этого :)
О.К. Замечательно! Я, примерно, со следующей недели начну участвовать в этом деле более плотно. И, даже вроде, Иннита нам немного согласилась помогать.:)