Вы описываете проблему отсутствия опенметисовского и/или психологического в такой работе?После какого-то времени работы с текстом "Из лягушек в принцы" (около 20 часов ТебеЧтения (в сумме) в разных режимах с длительными заходами, и азбора буквальных значений слов/фраз) я реально стал замечать за собой повышенную точность словоупотребления.Вот, хотя бы сегодня, в обед, меня позабавил один случай в столовой. Возле нашего института есть столовая-общепит, формально она принадлежит к вычислительному центру, а программисты и математики, как известно, народ зачастую весьма "уникальный" и интересный.Обычно я не хожу в направлении этой столовой, но зато там можно отоварить наши институтские талоны "за вредность" (нам их выдают "на молоко")Стою в очереди, возле раздачи; уже расплатился с кассиршей, традиционно уже в который раз ее рассмешил; - а следом за мной стоит интелигентный такой мужичок с едой на разносе и с серьезным таким видом (похоже из верующих) начинает: "Что это такое?"-, мол,-"на дворе Великий пост, а у вас тут, понимаешь, сметанка стоит...". Люди в очереди почти замерли от этих слов, прислушиваются (он говорил абсоллютно серьезным тоном и указывал на сметану).На мгновение все стихли. И тут я ему отвечаю: "Так это ж," - говорю - "диавол искушает". И показал открытой вверх ладонью в том же "сметанном" направлении.Мужик моментально выдал сигнал "ха", как и многие в той очереди, и повара. Взгляд его остановился на несколько секунд в одной точке, а потом просиял и говорит: "А ведь верно!" Я добавил: "Ваша задача - противостоять ему все то время, что будет идти пост". И получил ответ: "Хм...да уж."На тот момент мои слова соответствовали его убеждениям, его модели мира. Сметану он тогда и впрямь не взял, а потянулся и выбрал ... стоящее рядом молоко.И уж подавно не осознал, что после того как он расплатился, подошел к столу, уселся и поставил перед собой поднос, то действительно ..."искушал":)Ответ ему ведь в полной мере соответствовал ДекодерномуОписанию. Если при работе с текстами отцеположников возникают такие полезные "ПобочныеЭффекты", то я вполнее согласен продолжать ими заниматься и дальше.Али это не навык, соответствующий развитию в духе проекта ОпенМета?:)
Да, конечно. Только тогда давайте назовем: тренировка навыков.А если хотим получить качественный перевод, то назовем: перевод текста.Я просто за соответствие названия содержанию. А то у нас на клетке со львом написано "тигр".
Так в том-то все и заключается, что, подобно тому, как тигр "соседствует" со львом в иерархической лестнице (все-таки одно семейство - кошачьи), так и получение высококачественного перевода в равной мере подразумевает параллельную наработку специфических "навыков" такого перевода. Такие темы, что ли, в силу своей специфики уже вынуждены делить территорию на равных между собой. А уточнять, конечно непомешает.
Еще раз: когда двухлетний ребенок учится играть на барабане, нельзя объявлять это мероприятие джазовым концертом. Джазовый концерт -- это когда научились уже достаточно, чтобы был результат.Черт возьми, как у вас хорошо получается присоединяться к будущему! В мыслях.Я прошу не путать "сейчас" (учимся) и "потом" (научились). Сейчас -- учимся переводить, потом -- переводим. И не путать одно с другим. Когда учимся, то это не переводим (слово только похожее -- но поглядите на результат). Ежели ребенок учится бегать, но пока ползает, то бегом его ползьбу не назовешь -- но ведь это будет именно тренировка собственно бега!Я и прошу учебные упражнения не называть проектом по переводу. Так и назовите: учебные упражнения ОпенМеты по переводу. И не называйте получающийся результат-ползьбу переводом-бегом. Не смущайте людей, не путайте две логики, не смешивайте в одном предложении будущее и настоящее времена.
Получается вы предлагаете такую стратегию перевода: первым делом учимся-учимся-учимся...долго-ли-коротко-ли учимся..до тех пор пока что-то внутреннее или внешнее не подскажет нам - "вы уже научились этому очень хорошо, больше здесь изучать нечего, и, похоже, пора сделать по-настоящему качественный перевод".Если посмотреть на нынее существующие печатные версии переводов, то можно так и подумать, что переводчики пребывали в полной уверенности собственной компетентности -"О!!! Уж мы-то знаем кое-что из НЛП!" - они потратили долю времени на изучение НЛП и, наконец, созрели для "качественного" перевода.Леонардо ДаВинчи, наверное, не писал каждую из своих картин, полагая, что это венец творения. Рисование - это процесс постоянного совершенствования в тесной связи с практикой.Здесь, конечно, ситуация несколько иная. Если бы это был всецело коммерческий проект по переводу, то, конечно, имело бы смысл его начинать только с качественными переводчиками. Конечно, о качестве переводчиков СебеДостоверно может судить только рукодитель проекта. Есть переводчики>есть зеленый свет>Старт, работа!А тут приходится быстро учиться на начальных этапах, создавать начальные/промежуточные версии переводов с тем расчетом, что по окончании периода отладки переводного процесса будет подтянуто и недостающее качество начальных версий. Ну, как прыжки в длину с места - первым делом выносятся вперед руки-голова-туловище, а потом и ноги мгновенно догоняют все остальное.Длительность процесса обучения будет скомпенсирована малым объемом первоначальных переводов. Это ведь удобно - на чем работаем - на том и учимся.
Я и прошу учебные упражнения не называть проектом по переводу. Так и назовите: учебные упражнения ОпенМеты по переводу.__________________________________________________Простите, но этот проект не называется "Перевод". Он называется:"Совместное чтение/толкование/перевод книги".Хорошо, пусть будет: Совместное чтение/толкование/упражнения в переводе.
Анатолий, как здорово, что у Вас появилось время на ОпенМету!__________________________Хм, я на нее равномерно (усредняя) много трачу время.Анатолий, как странно (для меня) Вы выбрали место приложения этого времени!___________________________Ты имеешь ввиду чтение/толкование/УпрПер? Вот тебе раз! Да я же появился здесь в опенмета с основной целью не демонстрировать достижения собственного моделирования, а создать контекст для полной объективации первого кода и моделирования.
Уважаемый Анатолий (метанимус),конечно, реплика была адресована Анатолию Левенчуку, в ответ на его (с моей точки зрения неадекватную) попытку модерирования и указания, кому чем заниматься и как эти занятия называть.Я очень ценю твою постоянную работу по создания пространства ОпенМеты и искренне удивляюсь тому, как ты находишь время отвечать на многочисленные вопросы и вести параллельные проекты по стольким направлениям.Извини за недоразумение, вызванноеа) совпадением именб) способом, которым ЖЖ рассылает уведомления. Я проверил - комментарий написан к записи ailev
ПереводУважаемый Анатолий (метанимус), конечно, реплика была адресована Анатолию Левенчуку, в ответ на его (с моей точки зрения неадекватную) попытку модерирования и указания, кому чем заниматься и как эти занятия называть.Интереснее рассмотреть это противоречие на другом уровне. Представь, вот работаем мы со словарем и находим, что английскому слову соответствует несколько русских слов. В качестве окончательных критериев приоритетного выбора одного русского слова в словаре даны типовые образцы перевода. Для людей с развитым языковым сознанием и интуицией такие примеры образуют что-то вроде базы данных, руководствуясь которой на сознательном и подсознательном уровне они «знают» язык. Нарушение правил эксплуатации этой языковой «базы» данных вызывает обоснованное чувство протеста.Для людей же с сенсорной ориентации (для меня) в таком случае возникает эээ идиотский вопрос: «а откуда стало известно, кто была та референтная группа экспертов/традиция, которая создала эту «базу» примеров перевода в словарях? Как ее можно проверить»?» Говоря об этом иначе, меня интересует вопрос существования/исследования языковой границы в сознании носителей языка.Извини за недоразумение, вызванноеа) совпадением именб) способом, которым ЖЖ рассылает уведомления. Я проверил - комментарий написан к записи ailevНеисповедимы пути работы кодов блога :)