[userpic]

Название. 

anglerhood в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Название книги - это её самая длинная прессупозиция, то есть определяет отношение/настрой с которой следует читать всю книгу, поэтому я думаю очень важно хорошенько разобраться с тем какой смысл авторы могли заложить в название книги.
Итак, электронный словарь Lingvo 9 выдаёт такие варианты перевода:
Frog
I
1) лягушка
2) стрелка ( в копыте лошади )
3) сухость, першение ( в горле ) to have a frog in one's throat — хрипеть
4) крестовина ( стрелки )
5) воздушная стрелка контактного провода
II
1) отделка на одежде из тесьмы, сутажа и т. п.
2) аксельбант
3) петля, крючок ( для прикрепления палаша, кортика и т. п. )
4) держатель для цветов ( небольшое приспособление с дырочками, куда втыкаются цветы, вставленное в цветочную )
5) колодка ( смычка )
into
1) в(о), на ( указывает на движение или направление внутрь, в сферу или область чего-л. )
2) в ( указывает на включение одного предмета в состав другого )
3) в, во ( указывает на достижение какого-л. предмета, столкновение с каким-л. предметом )Syn: against
4) в, к ( указывает на движение во времени )
5) в, во, на, до ( указывает на переход в новую форму, иное качество или состояние )
6) указывает на результат действия
7) указывает на принадлежность к какой-л. определенной сфере деятельности или выполнение какого-л. определенного действия
prince
1) принц prince consort — принц-консорт, супруг царствующей королевы; crown prince — кронпринц, престолонаследник
2) князь; государь, правитель
3) перен., амер.
а) выдающаяся личность; высочайший мастер своего дела
б) магнат, король, крупный предприниматель
То есть можно предположить, что в книге описывается способ как из лягушки превратиться в мастера своего дела

2 комментария

сначала старые сначала новые