Название книги - это её самая длинная прессупозиция, то есть определяет отношение/настрой с которой следует читать всю книгу, поэтому я думаю очень важно хорошенько разобраться с тем какой смысл авторы могли заложить в название книги.Итак, электронный словарь Lingvo 9 выдаёт такие варианты перевода:FrogI1) лягушка2) стрелка ( в копыте лошади )3) сухость, першение ( в горле ) to have a frog in one's throat — хрипеть4) крестовина ( стрелки )5) воздушная стрелка контактного проводаII1) отделка на одежде из тесьмы, сутажа и т. п.2) аксельбант3) петля, крючок ( для прикрепления палаша, кортика и т. п. )4) держатель для цветов ( небольшое приспособление с дырочками, куда втыкаются цветы, вставленное в цветочную )5) колодка ( смычка )into1) в(о), на ( указывает на движение или направление внутрь, в сферу или область чего-л. )2) в ( указывает на включение одного предмета в состав другого )3) в, во ( указывает на достижение какого-л. предмета, столкновение с каким-л. предметом )Syn: against4) в, к ( указывает на движение во времени )5) в, во, на, до ( указывает на переход в новую форму, иное качество или состояние )6) указывает на результат действия7) указывает на принадлежность к какой-л. определенной сфере деятельности или выполнение какого-л. определенного действияprince1) принц prince consort — принц-консорт, супруг царствующей королевы; crown prince — кронпринц, престолонаследник2) князь; государь, правитель3) перен., амер.а) выдающаяся личность; высочайший мастер своего делаб) магнат, король, крупный предпринимательТо есть можно предположить, что в книге описывается способ как из лягушки превратиться в мастера своего дела
Если лягушку поместить в кипящую воду -- она из неё выпрыгнет.Если лягушку поместить в холодную воду и начать равномерно подогревать до кипения -- лягушка сварится и не заметит.Эта метафора от нлп-основателей усугублена, что именно на лягушках начались научные исследования рефлексов и реакций нервной системы."I boil a lot of water in my work." Richard Bandler