http://metapractice.livejournal.com/450619.htmlДля истории: учил английский язык минимум с первого класса школы. Последние годы, по большей части, свободно говорю/пишу/читаю/понимаю. Грамматика, конечно, далека от нативного спикера (а я ещё большой любитель использовать сложные грамматические конструкции). Но даже профессиональные знатоки английского, да даже и самые настоящие британцы/американцы, говорили, что я знаю язык сильно лучше большей части людей, для которых он не родной.http://metapractice.livejournal.com/478491.html?thread=12246299#t12246299Так вот, теперь фабула :)Несколько дней назад на фоне очередных магнитных бурь метаний в поисках чего-нибудь интересного/прикольного наткнулся на англоязычный форум, где люди спрашивают помощи/совета у товарищей в разных, по сути, терапевтических ситуациях. По сути концентрированный набор историй пациентов. Сам форум не профессионально психологический. Это вам не ру_психолог, где снобы-модераторы всю малину конгруентность портят своими мудацкими правилами :)И тут прямо такой какой-то на меня это живительный эффект произвело:(1) Я почувствовал радикальное облегчение от собственных проблем. Типа такой эффект заочной групповой терапии. Потому что случайно наткнулся на группу людей, у которых в точности изоморфные моим личная история и, следовательно, проблемы. Это именно некое обобщённое чувство облегчения – продолжая понимать/иметь конкретные проблемы, я почувствовал, на что это похоже, когда нет мета-чувства ээ отчаяния от их количества. Надо учесть, что я и так себя чувствовал последнее время неплохо (спасибо Метапрактику :) ), но тут прямо чуть ли не просветление какое.(2) Обнаружил, что могу ээ читать людей. В каждом более-менее длинном посте обнаруживаю изоморфизм/соответствие между тем, как человек пишет, и тем, что он пишет. Например. Человек начинает: "нууу, не знаю, правильно ли я сюда пишу...", бла-бла-бла, а потом рассказывает, что у него проблемы с уверенностью. Но я уже с первой строки знаю, что у него проблемы с уверенностью. Или другой человек пишет: "так и сяк, пожалуйста будьте так добры дочитать до конца, прежде чем отвечать мне". А потом жалуется, что его подруга не достаточно самостоятельна. Но я с первой строки знаю, что все шансы за то, что это он чрезмерно контролирующий тип. Большинство такие вещи не замечают. В русской речи/тексте я тоже могу такое обнаруживать, но для этого требуется специально сосредотачиваться. В английской бросается в глаза.(3) Заметил, что в моём повседневном ВД в отдельные моменты до 80% реплик на английском языке. Раньше я уже писал, что для меня и раньше не было необычным, например, видеть сны частично на английском. Но сейчас и в бодрствующем состоянии. Начал ловить себя на том, что иногда я думаю какую-то мысль изначально на английском, а потом перевожу её на русский, чтобы озвучить.Собственно, вопрос: есть ли какой-то быстрый путь перенести (перевести :) ) ресурсные эффекты обратно на русский язык? Даунлоад английской речи на 99% ресурсный (просто потому что он связан либо с терапевтическими записями и текстами, либо с обучением предметным знаниям, либо с деловым общением). А вот русской минимум на 80% антиресурсный. Смена языка подсознания :) на английский, кажется, просто отключает деструктивные (не очень хорошо осознаваемые) внутренние голоса (потому что они умеют только по-русски). Можно брать и переводить терапевтические тексты, как мы это делаем. Это помогает делу, но сколько надо будет этим заниматься, чтобы полностью переработать весь внутренний контент?
Для истории: учил английский язык минимум с первого класса школы. Последние годы, по большей части, свободно говорю/пишу/читаю/понимаю.Молодец.Грамматика, конечно, далека от нативного спикера (а я ещё большой любитель использовать сложные грамматические конструкции).Так ты и по-русски сложно думаешь/говоришь.Но даже профессиональные знатоки английского, да даже и самые настоящие британцы/американцы, говорили, что я знаю язык сильно лучше большей части людей, для которых он не родной.Хорошая оценка.Так вот, теперь фабула :) Несколько дней назад на фоне очередных магнитных бурь метаний в поисках чего-нибудь интересного/прикольного наткнулся на англоязычный форум, где люди спрашивают помощи/совета у товарищей в разных, по сути, терапевтических ситуациях. По сути концентрированный набор историй пациентов. Сам форум не профессионально психологический.Массовые проблемы - массовый терапевт.Это вам не ру_психолог, где снобы-модераторы всю малину конгруэнтность портят своими мудацкими правилами :)Точно.И тут прямо такой какой-то на меня это живительный эффект произвело: (1) Я почувствовал радикальное облегчение от собственных проблем.Этот эффект предсказуемый. Новый язык2 создает другую систему отсчета/ресурсов для существующих на языке1 проблем. Да ещё, на английском ты имел прямой\косвенный доступ к особенной ресурсной базе нлп-эриксонианства.Типа такой эффект заочной групповой терапии. Потому что случайно наткнулся на группу людей, у которых в точности изоморфные моим личная история и, следовательно, проблемы.Удивительно.Это именно некое обобщённое чувство облегчения – продолжая понимать/иметь конкретные проблемы, я почувствовал, на что это похоже, когда нет мета-чувства ээ отчаяния от их количества.Изложение проблем на английском позволило тебе отквантовать проблемный континуум?Надо учесть, что я и так себя чувствовал последнее время неплохо (спасибо Метапрактику :) )Пожалуйста от лица метапрактика! :)но тут прямо чуть ли не просветление какое.Чудесно.(2) Обнаружил, что могу ээ читать людей. В каждом более-менее длинном посте обнаруживаю изоморфизм/соответствие между тем, как человек пишет, и тем, что он пишет. Например. Человек начинает: "нууу, не знаю, правильно ли я сюда пишу...", бла-бла-бла, а потом рассказывает, что у него проблемы с уверенностью. Но я уже с первой строки знаю, что у него проблемы с уверенностью. Или другой человек пишет: "так и сяк, пожалуйста будьте так добры дочитать до конца, прежде чем отвечать мне". А потом жалуется, что его подруга не достаточно самостоятельна. Но я с первой строки знаю, что все шансы за то, что это он чрезмерно контролирующий тип.Это вариант буквализма в социальном восприятии.Большинство такие вещи не замечают. В русской речи/тексте я тоже могу такое обнаруживать, но для этого требуется специально сосредотачиваться. В английской бросается в глаза.Хм.(3) Заметил, что в моём повседневном ВД в отдельные моменты до 80% реплик на английском языке. Раньше я уже писал, что для меня и раньше не было необычным, например, видеть сны частично на английском. Но сейчас и в бодрствующем состоянии. Начал ловить себя на том, что иногда я думаю какую-то мысль изначально на английском, а потом перевожу её на русский, чтобы озвучить.А как давно у тебя такое вживание в английский на уровне ВД и снов?
Изложение проблем на английском позволило тебе отквантовать проблемный континуум?Пожалуй и отквантовать тоже.А как давно у тебя такое вживание в английский на уровне ВД и снов?Годами. Лет 5-8.
--Изложение проблем на английском позволило тебе отквантовать проблемный континуум?--Пожалуй и отквантовать тоже.Ну, до этой ситуации, фактически, ты никогда не экспрессировал в конструктивной манере свои проблемы на английском--А как давно у тебя такое вживание в английский на уровне ВД и снов?--Годами. Лет 5-8.А ты в английском интуит-правополушарник? Или учился по правилам?
Ну, до этой ситуации, фактически, ты никогда не экспрессировал в конструктивной манере свои проблемы на английском.Угум.А ты в английском интуит-правополушарник? Или учился по правилам?До института правила не мог учить. 1-2 класс была школа с углубленным изучением всего что ни попадя, включая английский. Есть только смутное воспоминание, как я читаю какой-то текст на время, и меня училка хвалит за хорошую скорость/правильность чтения. 4 класс был без английского (в 3-м я не учился). 5-6 класс – другая школа, конкретно с углубленным изучением английского. Училка была та ещё с... (и переоценивая воспоминания уже будучи взрослым, я только укрепился в этом мнении). Английский был каждый день и я его ненавидел больше чем всё остальное вместе взятое. Я никогда не делал домашку, и она мне всегда рисовала в дневнике гневные замечания по этому поводу. Каждый день. У предков где-то до сих пор этот дневник валяется. Курс английского был какой-то модный по пафосным зарубежным учебникам. Сама училка была победительницей всяких конкурсов и получательницей грантов и т.д. Перед отъездом меня заставили подписывать типа обходного листа у всех учителей, помню как эта гадина с отвращением мне поставила трояк :) Ну, не то что бы меня это как-то особенно задело.7-11 класс был с обычным английским ээ совковой программы/уровня. Домашку я по-прежнему не делал. Получал стабильно отличные оценки, помогая всему классу решать контрольные, когда училка отходила.Вот в институте я уже начал учить грамматику и даже изредка делать ДЗ. Там был тоже какой-то стандартный/обычный курс и учебник для ВУЗов, но в нём меня как-то зацепили все эти схемки/формулы/квадратики с грамматическими конструкциями. В итоге я может и не выучил их как следует до конца, но я реально сознательно тренировался их использовать, и это получалось делать.Где-то в то же время, параллельно, начал смотреть и слушать в большом количестве видео по НЛП и эриксонианству. Чуть позже – просто художественные фильмы с субтитрами. В течение нескольких лет прошёл несколько качественных порогов понимания языка. В начале было ничего не понятно – типа такая звуковая каша, с отдельно вспыхивающими (или как это назвать правильно в звуковой модальности) знакомыми словами. Потом – я начал лушче слышать границу слов, интуитивно улавливать некие типовые интонационные паттерны. Примерно 50/50 понимал. Ну и наконец начал понимать практически всё, с отдельно возникающими непонятными словами. Сейчас таких слов совсем мало – хотя частенько попадаются слова, которые я не могу перевести, но я понимаю их значение в контексте и как правило могу их правильно записать.Как-то так.
--Ну, до этой ситуации, фактически, ты никогда не экспрессировал в конструктивной манере свои проблемы на английском.--Угум.Ага. Поставим это на заметку.--А ты в английском интуит-правополушарник? Или учился по правилам?--До института правила не мог учить. 1-2 класс была школа с углубленным изучением всего что ни попадя, включая английский. Есть только смутное воспоминание, как я читаю какой-то текст на время, и меня училка хвалит за хорошую скорость/правильность чтения.Т.е. у тебя типа наличие способностей.4 класс был без английского (в 3-м я не учился). 5-6 класс – другая школа, конкретно с углубленным изучением английского. Училка была та ещё с... (и переоценивая воспоминания уже будучи взрослым, я только укрепился в этом мнении). Английский был каждый день и я его ненавидел больше чем всё остальное вместе взятое.Увы и ах. Это у всех нас.Я никогда не делал домашку, и она мне всегда рисовала в дневнике гневные замечания по этому поводу. Каждый день. У предков где-то до сих пор этот дневник валяется. Курс английского был какой-то модный по пафосным зарубежным учебникам. Сама училка была победительницей всяких конкурсов и получательницей грантов и т.д. Перед отъездом меня заставили подписывать типа обходного листа у всех учителей, помню как эта гадина с отвращением мне поставила трояк :) Ну, не то что бы меня это как-то особенно задело.Не задело, но помнишь.7-11 класс был с обычным английским ээ совковой программы/уровня. Домашку я по-прежнему не делал. Получал стабильно отличные оценки, помогая всему классу решать контрольные, когда училка отходила.Ага. И интуит, и рационал.Вот в институте я уже начал учить грамматику и даже изредка делать ДЗ. Там был тоже какой-то стандартный/обычный курс и учебник для ВУЗов, но в нём меня как-то зацепили все эти схемки/формулы/квадратики с грамматическими конструкциями. В итоге я может и не выучил их как следует до конца, но я реально сознательно тренировался их использовать, и это получалось делать.Сделал типа автозагрузки.Где-то в то же время, параллельно, начал смотреть и слушать в большом количестве видео по НЛП и эриксонианству.Вот это супер.Чуть позже – просто художественные фильмы с субтитрами.Ну, лучше - без.В течение нескольких лет прошёл несколько качественных порогов понимания языка. В начале было ничего не понятно – типа такая звуковая каша, с отдельно вспыхивающими (или как это назвать правильно в звуковой модальности) знакомыми словами.Не работал уровень языкового квантования в масштабе слов.Потом – я начал лучше слышать границу слов, интуитивно улавливать некие типовые интонационные паттерны.Угм.Примерно 50/50 понимал. Ну и наконец начал понимать практически всё, с отдельно возникающими непонятными словами. Сейчас таких слов совсем мало – хотя частенько попадаются слова, которые я не могу перевести, но я понимаю их значение в контексте и как правило могу их правильно записать.Всё ж таки не понятно, где ты умудрился набрать базу лексики.
Собственно, вопрос: есть ли какой-то быстрый путь перенести (перевести :) ) ресурсные эффекты обратно на русский язык?(1) Дело в том, что сам по себе язык2 не обладает никаким ресурсом. Но содержание, которое мы выражаем на языке, взаимодействуя с языковыми структурами, генерирует некие ресурсы.(2) Для иллюстрации что собой представляет языковый2 ресурс у меня есть пример в ранге "звезды Бейтсона
В амбулатории НГУ была пациентка в возрасте молодой пенсионерки. Учительница английского языка. Её привели ко мне кардиологи, чтобы её успокоить. Потому, что на фоне некоей сердечной патологии она страшно сильно переживала. Переживания значительно ухудшали ее текущее состояние. Болезнь прогрессировала на глазах. Увеличивались дозы лекарств, которые уже достигали допустимого максимума. До мрачного итоге было рукой подать.И вот, её привели. И весь сеанс я не смог сказать ни одного слова. Пациентка была невменяемой. Она непрерывно что-то говорила маловразумительное. В основном это были жалобы на то что с ней твориться в плане манифестации болезни.Тогда, обдумав всё, я на второй сеанс как только она вошла, села и стала набирать воздух в легкие для своей первой жалобы, я резко заявил: ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ!!!! Она недоумённо переспросила. И я уточнил: расскажите мне о вашей болезни и о теперешнем самочувствии, ГОВОРЯ ТОЛЬКО ПО АНГЛИЙСКИ.Далее, она говорила о своей болезни и своём самочувствии на английском целый час беспрерывно. Было заметно, как на получасе стала замедляться её речь - как она погружалась в спонтанный транс, продолжая медленно говорить. В конце часа, она стала останавливаться и на минуту как бы задумываться. Я не вмешивался. И старался не реагировать, даже невербально. После сеанса ей стало заметно лучше, и она ушла, всё еще погруженная в себя.На следующем сеансе она коротко сказала, что ей стало заметно лучше, но она хотела бы ещё поговорить о своей болезни и плохом самочувствии. Затем она уточнила - на английском? И далее более размеренно и спокойно стала, фактически, анализировать свою жизнь в аспекте возникновения её нынешней болезни. В этот раз я слушал немного более активно, кивая в "интересных" с точки зрения поступательного развития терапии местах. Минут за 15 до конца сеанса она перешла на русский задала мне несколько вопросов по существу.На следующем сеансе мы поговорили о различных техниках контроля эмоций и т.п.Больше она не появлялась.
Даунлоад английской речи на 99% ресурсный (просто потому что он связан либо с терапевтическими записями и текстами, либо с обучением предметным знаниям, либо с деловым общением).Выше я написал, что взятый сам по себе в виде чистого лингвистического процесса/грамматической формы язык1,2 не является ресурсом. Но, теперь я готов уточнить.По отношению к русскому языку английский язык (процесс/форма) является ресурсом. Так, с учётом буквального прочтения корпуса его вспомогательных слов, английский язык2 является постоянным ресурсом по отношению к русскому1 языку.А вот русской минимум на 80% антиресурсный.А вот у русского его чистая лингвистическая ресурсность скрыта в морфологии слов.
Смена языка подсознания :)Ну, я уверен/знаю, что у подсознания есть по-меньшей мере несколько уровней каждый со своим языком.При этом, глубинные уровни используют скорее нечто вроде "протоязыка".Протоязык может быть пиджин русско-английский. Или наоборот.
на английский, кажется, просто отключает деструктивные (не очень хорошо осознаваемые) внутренние голоса (потому что они умеют только по-русски).Ну, как писали БиГи: английский задаёт другую систему отсчёта, в которой есть свои ограничения. Но, эти ограничения иные, недели задаваемые русским.
Можно брать и переводить терапевтические тексты, как мы это делаем.Было время, мы переводили/анализировали терапевтические тексты Эриксона на семинарах в объемных тренингах. Многие участники отмечали возникающий спонтанный терапевтический эффект.
Но, в отличии от тебя, у этой пенсионерки-учительницы английского ресурс английского2 организован иначе:--она всю сознательную жизнь говорила на английском на работе, когда она была более-менее здорова--она 100% своего говорения на английском2 учила других--она на 100% учила детей
Тогда, обдумав всё, я на второй сеанс как только она вошла, села и стала набирать воздух в легкие для своей первой жалобы, я резко заявил: ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ!!!! Она недоумённо переспросила. И я уточнил: расскажите мне о вашей болезни и о теперешнем самочувствии, ГОВОРЯ ТОЛЬКО ПО АНГЛИЙСКИ.Гениально :)Планировали или импровизация?То есть получается, что у учительницы был много лет подкрепляемый якорь между английской речью и рабочим состоянием. Она же при детях себя не позволяла, скорее всего, нести бессвязный истеричный бред и держала себя в рамках.И тут вы, ну кроме того, что устроили "разрыв шаблона", так еще и предложили ей самой удерживать этот якорь английской речью на время сеанса.
Гениально :)Этот поворот в использовании таких ресурсов придумал Эриксон.То есть получается, что у учительницы был много лет подкрепляемый якорь между английской речью и рабочим состоянием.Совершенно верно.Она же при детях себя не позволяла, скорее всего, нести бессвязный истеричный бред и держала себя в рамках.Совершенно точно.Ресурс не только здоровья, но и максимальный контроль самой себя. Ресурс социализации.И еще ресурс фокуса своего внимания не на себе родимой, а на других людях, в данном случае - на детях.И тут вы, ну кроме того, что устроили "разрыв шаблона", так еще и предложили ей самой удерживать этот якорь английской речью.Ну, это было неожиданно для неё. Но, это не был слишком значительный разрыв привычного реагирования.Эрисон описывал такой приём. Он считал, что любое компульсивное поведение есть транс. И его можно мягко остановить. И тогда субъект окажется в глубоком нейтральном сомнамбулическом трансе.В данном случае - нейтральный сомнамбулический транс был состоянием ученика на уроке - ведь она много лет учила английский. Так что это еще и ресурс обучения.Итог. Список ресурсов:(1) Р. рабочего/здорового состояния состояния.(2) Р. социального контроля.(3) Р. "тебе" внимания".(4) Р. сомнамбулического транса обучения.
Вот теперь понял, я когда в первый раз прочитал, подумал, что "резко" это чуть ли не закричали :) Действительно, если женщина находится в таком состоянии, то мягкое действие в другой ситуации для нее в таком состоянии может оказаться вполне резким.
Имеется ввиду использование особенных ресурсов. Двух видов:--первый не имеет официального названия - я его называю "фоновым" или контекстным ресурсом. В нынешнем топике язык2 типичный контекстный ресурс.--второй ныне называют DHE ресурсом/интерфейсом. Да, и DHE-ресурсы открыл и стал использовать первым Эриксон, а не Бандлер. (Впрочем, как и субмодальности).
Собственно, вопрос: есть ли какой-то быстрый путь перенести (перевести :) ) ресурсные эффекты обратно на русский язык?Тейпить английский язык:--собственную речь--звучание любой другой речи из уст нативных носителей английского
Тейпить английский язык:--собственную речь--звучание любой другой речи из уст нативных носителей английскогоКак долго? Насколько разнообразный контент? Попробовал тейпить терапевтические лекции/семинары + любимые ээ брутальные песни. Делал на ходу, если это имеет значение. Большим пальцем руки касался костяшки безымянного пальца. Кстати, на какой руке лучше якорить? Попробовал на обеих. Чистого времени минут 20-30, наверное.
--Тейпить английский язык: -собственную речь -звучание любой другой речи из уст нативных носителей английского--Как долго?:) Достаточное время.Насколько разнообразный контент?Каждый творец своих ресурсов. Это философский выбор. Возможно рассмотреть различные шкалы стратегий:-- на одном полюсе "понемногу обо всём"-- на другом - вариации на более менее оконтуренные темы-- заданное онтологическое разнообразие-- ......Попробовал тейпить терапевтические лекции/семинары + любимые ээ брутальные песни.Отличные выбор. Тексты. которые вызывают нужные эмоции.Делал на ходу, если это имеет значение.Именно так и следует.Большим пальцем руки касался костяшки безымянного пальца.Ну, способы тейпинга могут быть максимально разнообразны.Кстати, на какой руке лучше якорить? Попробовал на обеих.На всём чём можно на себе самом.Чистого времени минут 20-30, наверное.Ну, хорошие интервалы времени.
А может ли ненормативная лексика быть вторым языком или даже первым? Вот если я привык разговаривать матом (неблагополучный район и т.п.), то коммуникация в настоящее время, когда его использовать нельзя по многим причинам, получается какой-то "несвязной")) Приходит на ум Черномырдин, у которого это же самое проявлялось очень ярко.Получается ситуация обратная теме - переработка нересурсного языкового якоря?Исправляется бОльшим количеством коммуникации с добавлением бОльшего количества вспомогательных служебных слов?
Ненормативная лексика есть лексика модуляции основного содержательного контента языка1.Без языка1 вы не можете экспрессировать деятельные ресурсы/антиресурсы языковыми средствами.Иначе - язык1 это содержание, а н. лексика форма. Или же. Сообщения на языке1 "есть картина", а ненормативная лексика есть палитра, в которой может быт написана картина.И всё.
Получается, что надо обогащать палитру - увеличивать словарный запас, тренироваться говорить об одном и том же разными словами. И что-бы был бы ещё тебе эффект, можно ли экспрессировать в коммуникации "фирменные" слова собеседника, присущие именно его лексике? Или это будет слишком явная манипуляция?
Иначе - язык1 это содержание, а н. лексика форма. Или же. Сообщения на языке1 "есть картина", а ненормативная лексика есть палитра, в которой может быт написана картина. или так:
Ну, в этой метафоре мы видим разные стили подачи информации/картинки.Но, мат, мне так кажется, есть более низкоуровневое средство модулирования содержания.
А как с помощью морфологии слов можно добиться большей ресурсности от русского языка?Как есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, возможно существуют и "ресурсные, позитивные" и т.п. приставки и суффиксы?