Собственно, вопрос: есть ли какой-то быстрый путь перенести (перевести :) ) ресурсные эффекты обратно на русский язык?(1) Дело в том, что сам по себе язык2 не обладает никаким ресурсом. Но содержание, которое мы выражаем на языке, взаимодействуя с языковыми структурами, генерирует некие ресурсы.(2) Для иллюстрации что собой представляет языковый2 ресурс у меня есть пример в ранге "звезды Бейтсона
В амбулатории НГУ была пациентка в возрасте молодой пенсионерки. Учительница английского языка. Её привели ко мне кардиологи, чтобы её успокоить. Потому, что на фоне некоей сердечной патологии она страшно сильно переживала. Переживания значительно ухудшали ее текущее состояние. Болезнь прогрессировала на глазах. Увеличивались дозы лекарств, которые уже достигали допустимого максимума. До мрачного итоге было рукой подать.И вот, её привели. И весь сеанс я не смог сказать ни одного слова. Пациентка была невменяемой. Она непрерывно что-то говорила маловразумительное. В основном это были жалобы на то что с ней твориться в плане манифестации болезни.Тогда, обдумав всё, я на второй сеанс как только она вошла, села и стала набирать воздух в легкие для своей первой жалобы, я резко заявил: ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ!!!! Она недоумённо переспросила. И я уточнил: расскажите мне о вашей болезни и о теперешнем самочувствии, ГОВОРЯ ТОЛЬКО ПО АНГЛИЙСКИ.Далее, она говорила о своей болезни и своём самочувствии на английском целый час беспрерывно. Было заметно, как на получасе стала замедляться её речь - как она погружалась в спонтанный транс, продолжая медленно говорить. В конце часа, она стала останавливаться и на минуту как бы задумываться. Я не вмешивался. И старался не реагировать, даже невербально. После сеанса ей стало заметно лучше, и она ушла, всё еще погруженная в себя.На следующем сеансе она коротко сказала, что ей стало заметно лучше, но она хотела бы ещё поговорить о своей болезни и плохом самочувствии. Затем она уточнила - на английском? И далее более размеренно и спокойно стала, фактически, анализировать свою жизнь в аспекте возникновения её нынешней болезни. В этот раз я слушал немного более активно, кивая в "интересных" с точки зрения поступательного развития терапии местах. Минут за 15 до конца сеанса она перешла на русский задала мне несколько вопросов по существу.На следующем сеансе мы поговорили о различных техниках контроля эмоций и т.п.Больше она не появлялась.
Но, в отличии от тебя, у этой пенсионерки-учительницы английского ресурс английского2 организован иначе:--она всю сознательную жизнь говорила на английском на работе, когда она была более-менее здорова--она 100% своего говорения на английском2 учила других--она на 100% учила детей
Тогда, обдумав всё, я на второй сеанс как только она вошла, села и стала набирать воздух в легкие для своей первой жалобы, я резко заявил: ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ!!!! Она недоумённо переспросила. И я уточнил: расскажите мне о вашей болезни и о теперешнем самочувствии, ГОВОРЯ ТОЛЬКО ПО АНГЛИЙСКИ.Гениально :)Планировали или импровизация?То есть получается, что у учительницы был много лет подкрепляемый якорь между английской речью и рабочим состоянием. Она же при детях себя не позволяла, скорее всего, нести бессвязный истеричный бред и держала себя в рамках.И тут вы, ну кроме того, что устроили "разрыв шаблона", так еще и предложили ей самой удерживать этот якорь английской речью на время сеанса.
Гениально :)Этот поворот в использовании таких ресурсов придумал Эриксон.То есть получается, что у учительницы был много лет подкрепляемый якорь между английской речью и рабочим состоянием.Совершенно верно.Она же при детях себя не позволяла, скорее всего, нести бессвязный истеричный бред и держала себя в рамках.Совершенно точно.Ресурс не только здоровья, но и максимальный контроль самой себя. Ресурс социализации.И еще ресурс фокуса своего внимания не на себе родимой, а на других людях, в данном случае - на детях.И тут вы, ну кроме того, что устроили "разрыв шаблона", так еще и предложили ей самой удерживать этот якорь английской речью.Ну, это было неожиданно для неё. Но, это не был слишком значительный разрыв привычного реагирования.Эрисон описывал такой приём. Он считал, что любое компульсивное поведение есть транс. И его можно мягко остановить. И тогда субъект окажется в глубоком нейтральном сомнамбулическом трансе.В данном случае - нейтральный сомнамбулический транс был состоянием ученика на уроке - ведь она много лет учила английский. Так что это еще и ресурс обучения.Итог. Список ресурсов:(1) Р. рабочего/здорового состояния состояния.(2) Р. социального контроля.(3) Р. "тебе" внимания".(4) Р. сомнамбулического транса обучения.
Вот теперь понял, я когда в первый раз прочитал, подумал, что "резко" это чуть ли не закричали :) Действительно, если женщина находится в таком состоянии, то мягкое действие в другой ситуации для нее в таком состоянии может оказаться вполне резким.
Имеется ввиду использование особенных ресурсов. Двух видов:--первый не имеет официального названия - я его называю "фоновым" или контекстным ресурсом. В нынешнем топике язык2 типичный контекстный ресурс.--второй ныне называют DHE ресурсом/интерфейсом. Да, и DHE-ресурсы открыл и стал использовать первым Эриксон, а не Бандлер. (Впрочем, как и субмодальности).
А может ли ненормативная лексика быть вторым языком или даже первым? Вот если я привык разговаривать матом (неблагополучный район и т.п.), то коммуникация в настоящее время, когда его использовать нельзя по многим причинам, получается какой-то "несвязной")) Приходит на ум Черномырдин, у которого это же самое проявлялось очень ярко.Получается ситуация обратная теме - переработка нересурсного языкового якоря?Исправляется бОльшим количеством коммуникации с добавлением бОльшего количества вспомогательных служебных слов?
Ненормативная лексика есть лексика модуляции основного содержательного контента языка1.Без языка1 вы не можете экспрессировать деятельные ресурсы/антиресурсы языковыми средствами.Иначе - язык1 это содержание, а н. лексика форма. Или же. Сообщения на языке1 "есть картина", а ненормативная лексика есть палитра, в которой может быт написана картина.И всё.
Получается, что надо обогащать палитру - увеличивать словарный запас, тренироваться говорить об одном и том же разными словами. И что-бы был бы ещё тебе эффект, можно ли экспрессировать в коммуникации "фирменные" слова собеседника, присущие именно его лексике? Или это будет слишком явная манипуляция?
Иначе - язык1 это содержание, а н. лексика форма. Или же. Сообщения на языке1 "есть картина", а ненормативная лексика есть палитра, в которой может быт написана картина. или так:
Ну, в этой метафоре мы видим разные стили подачи информации/картинки.Но, мат, мне так кажется, есть более низкоуровневое средство модулирования содержания.