Tyger Tyger, burning bright,In the forests of the night;What immortal hand or eye,Could frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skies,Burnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand, dare seize the fire?And what shoulder, & what art,Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,What dread hand? & what dread feet?What the hammer? what the chain,In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread grasp,Dare its deadly terrors clasp!When the stars threw down their spearsAnd water'd heaven with their tears:Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?Tyger Tyger burning bright,In the forests of the night:What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?
На фотографии оригинального издания Блэйка видна авторская разметка экстратекстовыми знаками + лево -правое деление строк. Дополнительно, первые три стишия отделены от последних трёх.Первые слова формируют свой отдельный языкоид:TygerInWhatCouldInBurntOnWhatAndCouldAndWhatWhatInWhatDareWhenAndDidDidTygerInWhatDare
Tyger Tyger, burning bright,In the forests of the night;What immortal hand or eye,Could frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skies,Burnt the fire of thine eyes?On whatwings dare he aspire?What the hand, dare seize the fire?And what shoulder, & what art,Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,What dread hand? & what dread feet?What the hammer? what the chain,In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread grasp,Dare its deadly terrors clasp!When the stars threw down their spearsAnd water'd heaven with their tears:Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?Tyger Tyger burning bright,In the forests of the night:Whatimmortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?
Fearful Symmetry - мем в английском языке, первоисточником которого было стихотворение о тигре.Fearful - одновременно и страшный, и полный страха, Пугающий и испуганный.Symmetry - и симметрия, и соразмерность.И соразмерность, кажется, подходит больше для этого стихотворения.Соразмерность композиции подчеркивается разметкой.Посмотрим на слово "what".Оно встречается в первой и последней строфах по 1 разу. Вместе в первой и последней - это 2 раза.Во второй строфе - 3 раза, в третьей - 4, в четвертой - 5, а в 5-й - ни одного.Слово "when" встречается 2 раза для поддержания симметрии).Тигр пугает. А кто испуган? Может быть, автор соразмерного стихотворения.
У Блэйка есть парное стихотворения для "Тигра". Это "Ягненок".Little Lamb, who made thee Dost thou know who made theeGave thee life & bid thee feed.By the stream & o’er the mead;Gave thee clothing of delight.Softest clothing, wooly, bright;Gave thee such a tender voice.Making all the vales rejoice: Little Lamb, who made thee10 Dost thou know who made thee Little Lamb, I’ll tell thee, Little Lamb, I’ll tell thee;He is callèd by thy name,For he calls himself a Lamb:He is meek, & he is mild,He became a little child:[3]I a child, & thou a lamb,We are callèd by his name, Little Lamb, God bless thee,20 Little Lamb, God bless thee.Здесь композиция проще и четче, стихотворение меньше.Ключевое слово в первой половине стихотворения - who, которое повторяется по 2 раза в начале и конце первой части.Герой спрашивает прямо - кто тебя создал?Испуганный герой тигриного стихотворения спрашивает косвенно: что за рука, что за глаз и т.д.
Tyger Tyger, burning bright,In the forests of the night;What immortal hand or eye,Could frame thy fearful symmetry?In what distant deeps or skies,Burnt the fire of thine eyes?On what wings dare he aspire?What the hand, dare seize the fire?And what shoulder, & what art,Could twist the sinews of thy heart?And when thy heart began to beat,What dread hand? & what dread feet?What the hammer? what the chain,In what furnace was thy brain?What the anvil? what dread grasp,Dare its deadly terrors clasp!When the stars threw down their spearsAnd water'd heaven with their tears:Did he smile his work to see?Did he who made the Lamb make thee?Tyger Tyger burning bright,In the forests of the night:What immortal hand or eye,Dare frame thy fearful symmetry?
Первая и последняя строфы "Тигра" повторяются, за исключением одного глагола. В первой строфе есть could, а в последней - на его место приходит dare, то есть смог заменяется на посмел или дерзнул.Слово could встречается в первой и третьей строфах, а буква С, как его отголосок - только в 4-й строфе 3 раза.Слово dare появляется во 2-й строфе, а всего встречается 4 раза, в том числе и в заключительной строфе.Перед тем, как dare появится во последней строфе его подкрепляют своими буквами D 2 глагола did в предпоследней строфе.А что же в целом с буквой D?Приведу частоту этой буквы по строфам:2,5,9,5,8,2. В целом намного чаще, чем С.В "Ягненке" прямо упоминается бог, который его создал.В "Тигре" появляется тот, который посмел или дерзнул. Такой глагол не подходит для бога. Значит, это антагонист бога.Преобладание по частоте глагола "Посмел" над глаголом "Смог" и повторение глагола "Посмел" в последней строфе наводит на мысли, что тигр создан кем-то другим, а не богом., что тигр - это порождение зла.Но есть доводы и за добро).Частота буквы D к концу стихотворения чуть снижается.Это напоминание о неопределенности (disambiguation).
Бог <> антагонист Бога!Вот она главная альтератива для вычисления эриксонианского языкоида для этого стихотворения.Сами бы не дошли - только ваш анализ раскрыл нам глаза!Ход вашей мысли в анализе бесподобен!
Первое и последнее стишие создают замыкание. Во внутренней части ответ на вопрос, поставленный в первом стишии.Правые половинки строк 3,7,11,15,19,23: hand or eye - dare he aspire - (heart) began to beet - (his) work to see? - hand or eye. Первый слой: крыльев нет, "воспаряет" духовно за счёт работы рукой и оценкой глазом результатов своего труда. Второй слой: рекурсивная метафора с одним уровнем вложенности: создатель уподобляется изделию, за счёт этого ставится вопрос — кто создал создателя тигра?Левые половинки строк 2,6,10,14,18,22: in the forests - burnt the fire - could twist the - in what furnace - and water'd heaven - in the forests. Контекст изготовления тигра — некие "леса". Те же самые леса, в которых он живёт, или иные? Огонь был такой сильный, что "слёзы звёзд" (видимо что-то типа противопожарной системы) докатились до поднебесья, а до лесов уже не дошло — были полностью поглощены огнём.Правые половинки строк 2,6,10,14,18,22: of the night - of thine eyes - sinews of thy heart - was thy brain? - with their tears - of the night. Тигр определяется через части своего тела — глаза, жилы сердца, мозг. Слёзы звёзд включаются как составная часть — вероятно, они должны были прервать процесс создания тигра, но на самом деле завершили его.Левые половинки строк 3,7,11,15,19,23: what immortal - on what wings - and when thy (heart) - what the anvil - did he smile (his) - what immortal. Вкупе с правыми половинками — сердце не тигра, а его создателя. Когда он успел обзавестись крыльями, ожить (начало биться сердце), добыть инструменты. За счёт разницы thy/he — улыбнулся ли создатель создателя, ожививший создателя тигра?Правые половинки строк 4,8,12,16,20,24: fearful symmetry? - dare seize the fire - (what dread hand? &) what dread feet? - terrors clasp! - made the Lamb make thee? - fearful symmetry? Важный вопрос, рифмовалось ли слово symmetry (сейчас читается "симметри") во времена Блейка ("симметрай"). Однозначного ответа нет. Если не рифмовалось — буквальное указание на некую "неправильную" симметрию.В кадре появилась чья-то стопа. В чём страшная симметрия? Нечто "схватило огонь", симметрия между рукой и ногой, ужасы сомкнулись/сплотились — сделал ягнёнка, сделал тебя? Похоже на продолжение той же рекурсивной метафоры — параллель между процессом создания тигра и создания создателя.