Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 53351 - 53360 из 56255
</>
[pic]
...

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

There is an old story of a boilermaker who was hired to fix a huge steamship boiler system that was not working well.
Перевод:
Существует старая история о котельщике, который был нанят чтобы отремонтировать огромную пароходную систему котлов, которая не работала хорошо.
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

--проговаривая
--Да-да, пропуская.

Вспоминай иногда. :)
--Это связано с тем, что если оставлять слова/намеки/метафоры при работе с языками, проглатывать части предложений в речи или письме/в переводе, то не формуется навык полноты/законченности.
--Т.е. основная идея: изучать языки только "по предложениям"?
--Ну, по завершенным смыслам. Языки стоит учить в контексте.

Ну да, ну да - правополушарно. Вот только откуда брать эти "магические" контексты, в который второй язык стал бы как первый?
Но тут другое, проговаривать, переводить элемент полностью/прогоняя по всем глубоким структурам.
Хм, ну тогда таким контекстам будет:
--фраза английского языка, которая
--превращена в нечто фразоподобное на русском (за счет его большей гибкости), с буквальным сохранением структуры английской фразы
Остается "тяжесть" при оперировании со структурами другого языка, оборванные части речи требуют больше ресурсов и времени для процессинга (если они не являются выраженным языкоидом или кодом, как матерные слова, где действуют несколько другие паттерны).
Ну, т.е. мы соглашаемся, что продуктивно временно рассматривать раздельно:
--лексику
--грамматику/синтаксис
--и структуры еще выше
--Ну, т.е. твое предположение в духе Хомского? Есть врожденные(?) глубинный структуры языка, которые "пофразовые". И ежели учить язык только "пофразово", тогда будет лучший результат.
--Дух Хомского витает, но не вносит ясности. Я иду дальше, за генерацию синтаксиса разных языков отвечает одна и та же область мозга. Вопрос в ее, организации и умении подключать другие участки/нейронные сети.

Эти области могут быть лево, а могут быть правополушарные.
Кстати, очень часто бессознательное использует второй и третий язык для конкретной функции,
Кстати, это происходит, практически, всегда.
вот коллеги рассказали, что у одной дамы критические комментарии внутреннго голоса были по-немецки, а положительные по-английски.
Угм.
--Выученный языкоид эффективен сам по себе, и если используется для конкретной цели -- его использование легко, а если на одном языкоиде пытаться подавать все смыслы, то это будет тяжело/ограниченно.
--А языкоид это всегда эээ "надфразовая" структура.
--Языкоид бывает сложным, но обычно несет конкретный мессидж, выполняет специфическую функцию. Даже языки, которыми общаются на кухне/в кино -- разные.

И все же языкоиды образуют эээ "надъязыковые" структуры. Ибо они в самом общем виде образутся циклическими структурами паралингвистических элементов языка.
--Если в терминах ДХЕ представить, что у нас есть "машина генерации языка", то это можно сравнить с полным прогоном по генерационным схемам, глубокой структурой, более бессознательным способом генерации языка.
--Ну, т.е. язык генерируется на уровне грамматики?
--Неа. Процессы генерации синтаксиса раз, процессы ассоциации/картинок/подбора слов два, языкоиды поверх.

Хм.
--Проблема только в том, что метафора от "A" до "Z" есть метафора вхождения в транс. :)
--Школьный транс?

В транс регрессии в онтогенетическом времени.
Прерывание юнита поведения, потому что В нет? А почему это проблема?
Просто, это надо знать/отдавать отчет.
</>
[pic]
...

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

проговаривая
Да-да, пропуская.
Это связано с тем, что если оставлять слова/намеки/метафоры при работе с языками, проглатывать части предложений в речи или письме/в переводе, то не формуется навык полноты/законченности.
Т.е. основная идея: изучать языки только "по предложениям"?

Ну, по завершенным смыслам. Языки стоит учить в контексте.
Но тут другое, проговаривать, переводить элемент полностью/прогоняя по всем глубоким структурам.
Остается "тяжесть" при оперировании со структурами другого языка, оборванные части речи требуют больше ресурсов и времени для процессинга (если они не являются выраженным языкоидом или кодом, как матерные слова, где действуют несколько другие паттерны).
Ну, т.е. твое предположение в духе Хомского? Есть врожденные(?) глубинный структуры языка, которые "пофразовые". И ежели учить язык только "пофразово", тогда будет лучший результат.

Дух Хомского витает, но не вносит ясности. Я иду дальше, за генерацию синтаксиса разных языков отвечает одна и та же область мозга. Вопрос в ее, организации и умении подключать другие участки/нейронные сети.
Кстати, очень часто бессознательное использует второй и третий язык для конкретной функции, вот коллеги рассказали, что у одной дамы критические комментарии внутреннго голоса были по-немецки, а положительные по-английски.
Выученный языкоид эффективен сам по себе, и если используется для конкретной цели -- его использование легко, а если на одном языкоиде пытаться подавать все смыслы, то это будет тяжело/ограниченно.
А языкоид это всегда эээ "надфразовая" структура.

Языкоид бывает сложным, но обычно несет конкретный мессидж, выполняет специфическую функцию. Даже языки, которыми общаются на кухне/в кино -- разные.
Если в терминах ДХЕ представить, что у нас есть "машина генерации языка", то это можно сравнить с полным прогоном по генерационным схемам, глубокой структурой, более бессознательным способом генерации языка.
Ну, т.е. язык генерируется на уровне грамматики?

Неа. Процессы генерации синтаксиса раз, процессы ассоциации/картинок/подбора слов два, языкоиды поверх.
Проблема только в том, что метафора от "A" до "Z" есть метафора вхождения в транс. :)
Школьный транс? Прерывание юнита поведения, потому что В нет?
А почему это проблема?
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Эксперимент CMMI-P-SPEM
http://secr.ru/rus/cmmi-p-spem/
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Новый интерфейс мозг-машина (Brain Machine Interface — BMI) основан на ежесекундном анализе картины активности участков мозга, получаемой через магниторезонансное сканирование, а также на хитроумной программе, которая по этим данным вычисляет нервные сигналы в мозге, распознавая по ним выполняемые человеком движения (кисти и пальцев).
http://www.membrana.ru/lenta/?5930
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

http://community.livejournal.com/metapractice/53740.html?thread=717036#t717036
LIGHT SNOW
In the village of (*)Lowell, (*)Wisconsin, it (^)snowed for the first time that autumn on (#)November (:)12, shortly before 4:00 P.M.
And that kid in the (+)third seat, in the (+)third row of seats, right beside the window, wondered.
How long will (-)I remember this?
(-)I was just wondering. , . .
(-)I knew exactly . . .
(-)I knew it was (#)November (:)12, in the year 19(:)12, It was a very light (^)snow.
Буквализм он и в Африке - буквализм:
http://community.livejournal.com/ru_translate/6716761.html
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Так вырисовывается целостная картина, в которой соединены теория Фреге и вытекающий из нее взгляд на метафору: слово, помимо обычной для него референции, имеет еще две особые сферы приложения: одну — для метафоры, другую — для модальных и подобных им контекстов. В обоих случаях первичное значение по-прежнему функционирует благодаря правилу, которое связывает между собой различные значения.
Возможная аналогия между метафорическим значением и фрегевскими замечаниями о косвенных контекстах влечет за собой немалые трудности. Допустим, вы развлекаете своего гостя с Сатурна тем, что учите его употреблять слово floor 'пол'. Вы делаете все, как надо: ходите со своим гостем по полу, показываете на пол пальцем, притопываете по нему ногой и при этом повторяете нужное слово. Вы принуждаете его проделывать различные эксперименты: он в порядке приобретения опыта похлопывает по полу своими щупальцами, а вы, где надо, его корректируете. Вы хотите, чтобы ваш гость уяснил не только, что именно эта конкретная поверхность и есть пол, но чтобы он научился его идентифицировать в любой ситуации, когда он его увидит или к нему прикоснется. Действия, которые вы предпринимаете, конечно, не говорят впрямую о том, что именно он должен знать, но если ваш гость проявит некоторые способности, он все прекрасно поймет и запомнит.
Считать ли этот процесс знакомством с миром или знакомством с языком? Странный вопрос, поскольку усваивается отношение фрагмента языка к фрагменту мира. И все же легко провести различие между изучением значения слова и изучением употребления слова, когда его значение уже известно. Здесь сразу возникает мысль, что в первом случае мы узнаем что-то о языке, а во втором случае — мы узнаем что-то о мире. Если ваш гость с Сатурна уже научился употреблять слово floor 'пол', вы можете попробовать сказать ему что-нибудь новое, например, что here is a floor 'вот здесь пол'. Если он усвоил этот словесный оборот, это значит, что вы сообщили ему нечто о мире.
А теперь уже ваш друг с Сатурна мчит вас через космическое пространство на свою родную планету, и вы, оглядываясь на теперь уже далекую Землю и приглашая его посмотреть, говорите: floor 'шар, диск' 'букв.: пол'. Возможно, ваш друг подумает, что это продолжение урока, и поймет, что слово floor 'пол' употребляется и по отношению к Земле, по крайней мере к тому, как она видна с Сатурна. А вы на самом деле считали, что значение слова floor 'пол' ему известно, и решили уподобиться Данте, который, находясь там же, где и вы, смотрел на необитаемую Землю как на the small round floor that makes us passionate 'маленький круглый диск (букв.: 'пол'), который будит в нас столько чувств'**.
Д. Дэвидсон. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 172-193. Пер. М.А. Дмитровской.
http://www.irs.ru/%7Ealshev/davidson.htm
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Д. Дэвидсон. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 172-193. Пер. М.А. Дмитровской.
http://www.irs.ru/%7Ealshev/davidson.htm
Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387-415. Пер. Н.В. Перцова.
http://www.irs.ru/~alshev/lakoff.htm
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Также в обозримом будущем компьютеры аэропорта будет оснащены программой Mind Reader, созданной партнером НПК «Биокон». «Это самостоятельная программа, целью использования которой является выявление граждан, представляющих потенциальную опасность для других пассажиров», — заявляют сотрудники аэропорта. По некоторым данным, программа будет сканировать эмоции и переживания пассажиров, вызванные мозаичными и размытыми картинками, изображенными на мониторе, среди которых будут фигурировать фотографии террористов и авиакатастроф. При появлении нового изображения пассажиру необходимо будет нажимать соответствующую клавишу. Интервалы между нажатиями кнопки будут меняться. На основании этого компьютер будет выявлять предпочтения пассажира и выносить решение о степени его вменяемости.
http://www.cnews.ru/news/top/index.shtml?2006/05/25/202218

Дочитали до конца.