Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 53281 - 53290 из 56255
</>
[pic]
...

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Такая формулировка у меня родилась из общего контекста введения книги. Вначале делается упор на мистификацию, изменение восприятия, убеждений и и.п. "Загнул" - согласен, частично я сам себя мистифицировал, ожидая существенной разницы между точным и буквальным переводом. Если вы заметили, поначалу такая разница была весьма заметной, а ближе к концу введения различия между точным и буквальным практически ичезли. Соскучился, значит, по буквализму:)
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Буквальный перевод:
Затем он мягко мистифицировал/обманул себя, достиг своей целостности и вынул маленький молоточек, и открыл/откупорил красный клапан, единожды.
---------------------------------
Это ты че-то загнул. Из какого конкретного контекста появилось "мистифицировать"?
</>
[pic]
...

некто в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

hum [ ] I 1. 1) жужжание the busy hum of the spinning-wheel — деловитое жужжание прялки the sullen hum of those nocturnal insects — сердитое жужжание ночных насекомых Syn: buzz I 1., drone 1. 2) глухой, приглушенный шум a hum of voices from the tribunal — приглушенный шум голосов судей 3) а) хмыканье б) мурлыканье, напевание без слов 2. 1) жужжать Bees cluster and hum. — Пчелы роятся и жужжат. - hum with Syn: buzz 2., drone 2. 2) а) хмыкать б) мурлыкать ( for, to ) hum the tune to me — напой мне слегка мотив в) мямлить, запинаться Don't stand humming and hawing, but speak out. — Не стой, бекая и мекая, говори громко. - hum and haw - hum and ha 3) бурно развиваться I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum. — Едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность. 3. гм! II 1. 1) обман, ложь Syn: humbug 1. 1), imposition , hoax 1. 2) ; человек, постоянно берущий взаймы The speciality of the hum is the lone drunk. — Занятие постоянно занимающего деньги - одиночные запои. 2. 1) обманывать, надувать, мистифицировать Syn: hoax 2., take in , humbug 2. 2) ; занимать ( не собираясь возвращать ); попрошайничать, жить на чужой счет Syn: scrounge III 1. ; неприятный запах, вонь 2. ; неприятно пахнуть, вонять
</>
[pic]
...

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Я тоже сначала думал, что это только указание на навык и его демонстрация.
В мета-модели описано, что нет ни одного глагола, которого невозможно было бы бесконечно уточнять прилагательными/обстоятельствами: поднял быстро правой рукой с пола зеленый шарик катящийся налево замедляясь около ноги Чарли...
Однако, отметим кто говорит без конца :)
Это еще и является метафорой ввода в транс слушающих :))
</>
[pic]
Multiple Personality

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Думал, куда бы поместить заметку, выбирал-выбирал тему, зашел а тут Вейк об РБ пишет, ну и мы пожалуй:
Одним из основных механизмов встроенной защиты НЛП является то, что ДГ и РБ сразу "разбивают" Субстрат на множественные персоналии. Это не просто обращение к Частям подсознательным, не просто генерирование особого состояния из которого должны выполняться техники, чтобы они работали, это еще и конкретная, выстроенная метафора.
В новой серии семинаров РБ Neuro-Hypnotic Repatterning он прямо начинает рассказывать об MP сравнивая британский Member of Parliament и американский Multiple Personality (частые смыслы аббревиации MP в этих странах), а затем начинает рассказывать разные истории о членах парламента и политиках, которые он якобы читал в газете или просто делая шутки над политиками :)
</>
[pic]
...

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Then he hummed softly to himself, reached into his overalls and took out a small hammer, and tapped a bright red valve, once.
Hum
гл.
1) обманывать, надувать, мистифицировать
reach into
доходить до, достигать ( какого-л. места, количества, времени )
The cold weather has reached well into the spring. — Холодная погода держалась весной довольно долго.
overall
1. сущ.
рабочий халат; спецодежда; широкие рабочие брюки; комбинезон
2. прил.
1) полный, общий, от начала до конца overall dimensions — габариты
2) всеобщий; всеобъемлющий; всеохватывающий, полный, суммарный; глобальный overall effect — общий эффект
The overall situation is good. — В целом ситуация хорошая.
Syn: universal , general
3) абсолютный
overall winner — победитель по всем видам многоборья
She is the overall commander of three divisions. — Она абсолютный командир трех дивизий.
3. нареч.
1) повсюду; везде, повсеместно
Syn: everywhere , far and wide
2) полностью, в (общем и) целом
Overall it was a really good week. — В целом это была очень хорошая неделя.
Точный перевод:
Затем он промурлыкал нежно самому себе, залез в свою спецодежду и вынул маленький молоточек, и ударил красный клапан, единожды.
Буквальный перевод:
Затем он мягко мистифицировал/обманул себя, достиг своей целостности и вынул маленький молоточек, и открыл/откупорил красный клапан, единожды.
</>
[pic]
...

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

After listening to the engineer's description of the problems and asking a few questions, he went to the boiler room.
Перевод:
После выслушивания инженеровских разъяснений проблем и задавания нескольких вопросов, он пошел в котельную комнату.
He looked at the maze of twisting pipes, listened to the thump of the boiler and the hiss of escaping steam for a few minutes, and felt some pipes with his hands.
Перевод:
Он взглянул на лабиринт из изогнутых труб, послушал шум котла и шипение вырывающегося пара в течение нескольких минут, и пощупал некоторые трубы своими руками.
wake_Я кстати размышляя на выходных про моделирование, до меня еще раз дошло, про что же писано в модели про МЦ-МЦП. Твоя постоянная метафора про буквы-слова-предложение в контексте моделирования это ведь про
1. логические уровни обучения, ведь когда кол-во комбинаций
букв "исчерпывается" наступает время информации
(избыточности)=более высокого порядка, слов, языкоидов.
........................................
metanymous Совершенно точно!
=
wake_ 2. про картирование аналоговой+цифровой информации из мира на
более дигительный язык описания модели (из мировой-каши в аббАбас
сочетания=и в более высокие сочетания)
..............................
metanymous Да, да, да!
wake_ То есть при моделировании/отзеркаливании мой натренированнй
Субстрат наблюдает за разными мгновенными маленькими
"букво"-паттернами, наловит их до хрена, и потом начинает из букв
выделять-составлять слова и прочие логические уровни.
................
metanymous Угм.
wake_ То есть
смотрит на процеженную кашу из реально уловленных сенсорных
объективных и высматривает в ней кандидатов на явления более
высокого логического уровня.
....................
metanymous Да.
wake_ В худшем случае - это задача полного
перебора. Но мир-то избыточен, поэтому перебор будет не полный, и
мы выйдем на некое конечное множество, которое будет полностью
покрывать текущий логический уровень.
.....................
metanymous ДА,ДА,ДА!
=
wake_Задача построения моделиста - это задача тренировки
- наблюдения конечного исчерпывающего множества паттерном
- составления их в правильные последовательности и затем уровни
эдакая пирамида*, только каждый уровень до конца
доводить-перебирать не надо, а по принципу достаточности
переходить на следующий.
......................
«metanymous» Напиши это в жж!
wake_ Сорри если разошелся и ушел в лево-полушарность :)
......................
metanymous Нормально!
</>
[pic]
...

wake_ в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)


As we pointed out above, the punctuation imposed by Bandler and Grinder in the original studies in genius took a couple of turns that we suggest constitute errors of coding. The argument proceeds from consequence. In the classic code, Grinder and Bandler made certain decisions in punctuating the sequences of behavior displayed by their various models. We focus on the absence of any coding of the involvement of the unconscious mind. From the point of view of the client (and apparently for many NLP practitioners) the process pattern used in the intervention simply does not identify the unconscious mind explicitly as an active agent in this process. However as we commented above, no significant change will occur without the active involvement of the unconscious mind. The result is mystification. The punctuation fails to identify and make explicit the active involvement of the unconscious. One highly unfortunate consequence is that when the client attempts self-application – a step toward achieving independence from the agent of change – a goal that surely is deeply embedded in the ethical practice of NLP – the procedure fails. Often the client will arrive at any number of false conclusions:
I need the agent of change to make effective change
I am too inexperienced/stupid/untrained… to accomplish these changes by myself

Как мы указали выше, пунктуация наложенная Гриндером и Бэндлером в исходных исследованиях на гениальность приняла пару серьезных оборотов которые, мы предполагаем, составляют ошибки кодирования. Спор исходит из последствий. В классическом коде, Гриндер и Бэндлер сделал определенные решения о пунктуации последовательностей поведения продемонстрированными их различными носителями. На фокусируемся на отсутствии любого кодирования вовлечения бессознательного ума. С точки зрения клиента (и по-видимому многих НЛП практиков) паттерн процесса, используемого в воздействии просто не указывает явно бессознательный ум как активный агент в этом процессе. Однако, как мы указали выше, ни одно значительное изменение не произойдет без активного вовлечения бессознательного ума. В результате имеем мистификацию. Пунктуация не способна выявить и сделать явным активное вовлечение бессознательного. Одним из очень несчастливых последствий этого есть то, что когда клиент пробует применить технику к себе – шаг к независимости от агента изменений – цель, которая несомненно глубоко заключена в этику НЛП – процедура не получается. Часто клиент придет к любому числу ложных заключений:
-Для эффективного изменения мне нужен агент изменений.
-Я слишком неопытен/нетренирован/глуп, чтобы совершить эти изменения сам.
Одно из последствий такой мистификации это то, что у клиента не получается достичь независимости, которую он ищет.
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

То есть если я скажу нечто вроде "научи своего демона танца так же грациозно двигаться выражая твои эмоции в такой-то момент,
Ну, опять у нас начнутся споры о танцах. По моему уразумению, только ежели в СебеВыраженных эмоциях танцора заложена возможность найти СебеЭмоции для зрителей/других участников, только такой танец "демонический". "Участником" может быть окружающий мир. В тех же черепахах:
«Особенно одну ночь я буду помнить всю свою жизнь, потому что, по-моему, тогда я понял, насколько далеко мы, цивилизованные люди, отошли от реальности. Было полнолуние, поэтому танцы затянулись дольше обычного. Перед самым отходом ко сну я стоял возле своей хижины, когда мне послышался странный шум, идущий от близлежащего детского бопи. Это удивило меня, потому что в ночное время пигмеи никогда не выходили за пределы главного лагеря. Я потихоньку пошел посмотреть, что происходит.
Там, на крошечной просеке, был причудливо одетый Кенге: в ткани из коры дерева, украшенной листьями, в волосах торчал цветок. Он был совсем один, кружась в танце и тихо напевая под нос, устремив взгляд на верхушки деревьев.
Кенге был наибольшим любителем пофлиртовать в округе, поэтому, понаблюдав немного, я вышел на просеку и шутливо спросил, почему это он танцует в одиночку. Он остановился, медленно обернулся и посмотрел на меня так, будто я величайший глупец на свете, и он просто удивлен моей глупостью.
"Но я танцую не один," сказал он. "Я танцую с лесом, танцую с луной." Затем с крайним безразличием отвернулся и, больше не обращая на меня внимания, продолжил свой танец любви» .

даже если это не будет полностью похоже на танец", это будет вроде редакции демона эмоций в сторону внешней кинестетики. В Кех - это хорошо, это сублимация :)
Угм.
Получается, что при интеграции якорей, чтобы результатом стало внешнее поведение, надо добавлять "кусочки" двигательных демонов, типичных для человека.
Получается.
Сори за тавтологию, это говорили уже много раз, но я не охватывал это все еще одним взглядом за раз.
Нормально.

Дочитали до конца.