Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 53271 - 53280 из 56260
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

ВСЕМУ СВОЕ ВРЕМЯ или к
МоделиИнтеграцииНаВремени. - 25 replies
http://www.livejournal.com/community/openmeta/39860.html
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Изобретение нового — это эмоция, которая не наскучит
(кунсткамера) - 6 replies
http://www.livejournal.com/community/openmeta/109748.html
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Переписка metanymous и ailev: паттерн якорных скобок и
якоря - 1 reply
http://www.livejournal.com/community/openmeta/21569.html
</>
[pic]
...

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

This book is also the written record of a mystery story of sorts.
Эта книга также написанная запись своего рода таинственной истории.
However, it differs from the traditional mystery in several important ways. .
Тем не менее, она различается от традиционных мистерий по нескольким важным направлениям.
This is the written record of a story that was told, and story-telling is a different skill than story-writing. .
Это написанная запись истории которая была рассказана, и истории-рассказывание – это иное искусство нежели истории-написание.
</>
[pic]
...

daddym в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Я таки полагаю что русские не европейцы. Так что ничего удивительного что у Б&Г стрела времени описана не так.
Вообще интересно будет какнибудь поработать с человеком с классическим западным воспитанием.
_ideas_for_life пишет:
Вчера обсуждали с нашим прекрасным китайцем Кан Каем, как русские и китайцы по-разному обозначают прошлое и будущее.
Для русских прошлое это: оставил позади, за нами, за спиной, оглянуться, а будущее: впереди, через месяц, заглянуть подальше.
В общем, понятно, идем, впереди перед нами то, что нас ждет, позади неизвестно уже где (кануло) - то, что мы прошли
У китайцев - будущее это xia (вниз), а прошлое это shang (верх), а когда они говорят прошлый месяц, то машут рукой вперед. Кан Кай говорит, что для них - будущее скорее как бы за спиной, потому что не видно не фига, непонятно; а прошлое - перед ними, все произошло, все ясно.

(в принципе, многие европейцы имеют схожие знаки, напр. в англосаксонской культуре:
"I am looking forward to meeting you" = будущее = я смотрю вперед
"I am glad we left it behind" = прошлое = мы оставили это сзади)
Эта локализация отличается от той, что в "Из лягушек" предлагают Бэндлер и Гриндер:
У большинства людей прошлое находится слева от них, а будущее - справа
Вопрос в том, как эти две локализации соотносятся? Интуитивно кажется, что верны обе (для европейцев). И символический акт "плевания за левое плечо" (= отвести "невзгоды" в область не того, что еще будет, а того, что уже прошло), и "смерть за левым плечом" (= символ уничтожения, исчезновения, превращения в то, чего нет) тогда будут об этой локализации:
прошлое - слева сзади
будущее - справа впереди
</>
[pic]
...

wake_ в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)


Ну я тут еще вижу что тут снаружи слова про место, а внутри как в скобках слова про время события.
С одной стороны это усиливающая вложенная структура, а с другой мб порядок вложенности задает для Я приоритет места над временем...
</>
[pic]
...

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

A Challenge to the Reader
Вызов читателю.
In mystery and spy novels, the reader can expect to be offered a series of written clues—fragmentary descriptions of earlier events.
Перевод:
В таинственных и шпионских романах, читатель может ожидать что ему предложат ряд написанных ключей –фрагментарных описаний предшествующих событий.
When these fragments are fitted together, they provide enough of a representation for the careful reader to reconstruct the earlier events, even to the point of understanding the specific actions and motivations of the people involved—or at least to reach the understanding that the author will offer at the conclusion of the novel.
Перевод:
Когда эти фрагменты собраны вместе, они предоставляют достаточную/исчерпывающую картину для внимательного читателя, чтобы воссоздать предшествующие события, вплоть до точки понимания характерных поступков и мотиваций вовлеченных людей – или по крайней мере достичь понимания, что автор предложит в заключении романа.
The more casual reader is simply entertained and arrives at a more personal understanding, of which s/ he may or may not be conscious.
Перевод:
Более обыденный читатель просто развлечется и достигнет более личного понимания, которое для него/нее может быть или может не быть осознанным.
The writer of such a novel has the obligation to provide enough fragments to make a reconstruction possible, but not obvious.
Перевод:
Писатель такого романа имеет обязательство предоставить достаточно фрагментов чтобы сделать воссоздание возможным, но не очевидным.

Дочитали до конца.