Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 51761 - 51770 из 56255
тут вопрос такой - ты тело рассматриваешь как бы как "перцептивный монолит" - но на деле внутри его между частями идут коммуникации. и даунтайм на деле может быть вниманием к дыханию, сердцебиению, мышечной боли (а не внешим сигналам).
Полагаю, что вы пришли сюда, имея в виду по меньшей мере две цели..
По-первых декодер: вы пришли сюда (вы здесь - послабее было бы)

В здесь - это сильнее.
Пресуппозиция: вы пришли сюда имея две цели и возможно еще какие-то, изящнейшая милтон-модель для актуализации остальных целей, которые являются, в силу порядка упоминания, соподчиненными двум первым конструктивным целям.
Похоже.
Во-первых, вы рассчитываете узнать, насколько полезно и эффективно может быть для вас гипнотическое запечатление, какова бы ни была интересующая вас область применения: психотерапия, управление, образование, уход за больными, торговля или что-нибудь другое.
Вот что: вложенные структуры можно прописать только по БУКВАЛЬНОМУ переводу. И начхать как он будет нелитературно выглядеть.
Во-первых, вы рассчитываете узнать,
One is to discover how
Классический косяк перевода НЛПерских книг - один ментальный глагол переведен двумя. Это как сальто в момент верчения в воздухе заменить на два движения :)

Да, да, да.
Здесь красивый момент, кажется идет ассоциирование целей с цифрами, там "во-первых" и "один" - это "one".
Классический прием перечисления контекстов для применения в пост-гипнотической инструкции. Причем перечисление особенное: дается название категории, перечисляются категории, перечисляется что-то "другое". Накрываются все варианты в правильном порядке.

Так как ты этот оборот выше переведешь?
Я бы, презрев классические переводческие традиции, перевел так: одно, - это открыть как...
Полагаю, вы хотите узнать, какие новые возможности открывает перед вами гипнотическое запечатление, чтобы расширить свой репертуар и еще эффективнее делать свое дело.
I assume that you want to discover what new choices hypnotic patterning offers that you might add to your present repertoire to become even more effective in doing what you do.
Эх, начал трактовать перевод, но многого что я натрактовал, в оригинале просто нет. Лучше сам переведу:
Я полагаю, что вы хотите открыть какие новые выборы гипнотический паттернинг предлагает, которые вы могли бы добавить к вашему нынешнему репертуару, чтобы стать даже более эффективным в делании того, что вы делаете.

Ну вот так переведешь - тогда и будем описывать вложенные структуры.
Интересное место перевода choices - его перевели как возможности. Буквальный перевод - выборы - в нем есть некоторая структура, выбор делается из чего-то.. Возможность - нечто случайное. Хотя в русской версии выборы ассоциируются с политическим негативом.
Предлагать новые выборы - пресуппозиция что вы выберете нечто сами, это не научение, а самостоятельное выбирание полезного.

choices = выбор, альтернатива; предмет выбора; результат выбора
Так что вполне пойдет: вы хотите открыть какие новые альтернативы гипнотический паттернинг предлагает
to become even - стать уравновешенным, ровным, точным - супер-внушение!
Угм.
Реперуар - какая-то общая упорядочивающая Субстрат идея репертуара поведений и навыков относительно некоторой цели.
Угм.
Во-вторых, как я уверен, многие из вас заинтересованы в изменении собственной личности и хотели бы использовать приобретенный здесь опыт, чтобы произвести в ней ряд изменений.
In addition, I am sure that many of you are interested in making a number of personal changes as a part of your experience here.
В дополнение, я уверен что многие из вас заинтересованы в том, чтобы сделать некоторое число персональных измененений как часть вашего опыта здесь.
Кажется это красивая пресуппозиция - некоторое число - то есть какое-то число наверняка.
Возможно здесь внушение соотношения: опыт = это персональное изменение + что-то еще.
Ну и если думать, что они тут заготавливают семишаговый рефрейминг, то взятая в отдельности фраза: personal changes as a part - личные изменения как часть... может как-то к нему относиться

Очень верно рассуждаешь.
Тренировка и анализ Процессуальной Инструкции из книги "Трансформация":




(1) "I am now lifting up your arm, and I'm not going to tell you to put it down any faster than you begin to dream a dream. . . . During this dream . . . odd and diffuse things will begin to happen. . . . But you know that unconsciously . . . something is building up ... which is going to crystallize . . . into an idea . . . which will produce in you . . . a change in your perceptions . . . which will allow you to be able to do X ... even better than you ever suspected. . . .
(2) Because there is something about X ... that you have overlooked . . . and your unconscious knows how to go back . . . and look again. . . . What does it mean to overlook something? . . . Overlooking means you looked too high . . . so now you can go back . . . and shift your gaze . . . past experiences ... at the unconscious level, when you were in that particular experience . . . only this time . . . your unconscious can look at it in a new way . . . and find out . . . what it was in the times you did it absolutely exquisitely . . . that was dif- ferent . . . from the times you only did it . . . sort of exquisitely. . . .
(3) Discerning that difference . . . it can present you that difference in a mysterious dream . . . so you will continue to dream that dream ... a very colorful dream . . . and enjoy it immensely and wonder . . .really wonder . . . what it is you are about to learn . . . and the idea will not come to you any faster , . . than your hand moves slowly down . , . and touches your knee . . . such that when it does that, that idea will crystallize in your mind , . . and you will wonder how you could have been so foolish as to overlook it all along." . . .
"Я поднимаю вашу руку, и я не скажу вам, чтобы вы се опустили прежде, чем вы начнете видеть сон... И в этом сне... вы увидите странные, расплывчатые образы... Но вы знаете, что в подсознании... начинает выстраиваться нечто... кристаллизующееся... в идею, в мысль... которая породит изменение... в вашей личности... разовьет вашу наблюдательность... и это поможет вам выполнять действие Х... еще лучше, чем вы ожидаете...
Потому что в действии Х есть нечто... что вы упустили из виду... и ваше подсознание знает, как вернуться... и увидеть это снова... Вы упустили это из виду, не заметили, что это значит?.. Это значит, что вы смотрели не туда, куда нужно... но теперь вы можете вернуться... и перевести взгляд... увидеть переживания прошлого... на подсознательном уровне, увидеть именно то определенное переживание... и только теперь... ваше подсознание может увидеть его по-новому... и обнаружить разницу... между тем, когда вы это делали в совершенстве... и когда вы это делали только хорошо...
Ощущение этой разницы... может прийти к вам только в волшебном сне... и вы увидите этот сон снова и... снова... яркий многоцветный сон... вы испытаете необычайное удовольствие и удивление... вас поразит то, что вы уже учитесь... но эта мысль придет к вам в голову не прежде, чем... ваша рука начнет медленно опускать
ся... и коснется колена... и когда она уже прикоснется, мысль эта кристаллизуется в вашем сознании... и вы удивитесь тому, как глупо было не замечать этого раньше.
</>
[pic]
Многоуровневый раппорт

wake_ в Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Строго говоря, сам рабочий термин отзеркаливание очень неправильный, ибо он подчеркивает начальную техническую сторону процесса, но часто его понимают именно как указание на содержание процесса, что-то вроде: происходит отзеркаливание, потом еще отзеркаливание, потом еще... и т.д. В термине содержится ложная пресуппозиция, которая в ходе спонтанных процессов самомоделирования ограничивает и, даже, делает невозможным доступ к феноменам и паттернам отзеркаливания.
Разбираюсь с феноменом раппорта, его обнаружением и наведением. Чтобы выйти за границы модели "подстройка и ведение".

Предлагаю в качестве уважения к бессознательному более адекватное название: многоуровневая/параллельная подстройка и ведение. Потому что чрезмерно подстраиваясь к одному движению/сигналу, можно упустить другое, более решающее для продолжения раппорта движение/сигнал: Картина Репина "Припыли" - всю ночь гребли, а лодку отвязать забыли :)
Может стоит ввести такую инструкцию для раппорта: если по выбранному для осознавания сигналу не наступает раппорта, переключаться на работу с другим сигналом, предполагая что предыдущая работа будет как-то сама развиваться.
Еще интересно классифицировать сигналы для раппорта по их силе (скорости ответа, влияния), чтобы иметь свои надежные алгоритмы раппорта:
В начале мне кажется идет голос (в ситуации общения):
- громкость голоса
- скорость голоса
- моргание
- направление взгляда в значимые места тела и обстановки (кстати, это получается не прямое отзеркаливание, и не перекретсное, а какое-то инвариантное(!) отзеркаливание - это важно, что такое есть)
- дыхание
Про феномен ведения: как по мне так это полная фигня, когда в книгах предлагают почесать левую пятку чтобы проверить, не повторит ли за вами человек это движение. Другой человек повторит моё движение, если я предвосхитил его базовую потребность - сменить позу, оглянуть окрестности, взять стакан воды от скуки, почесаться. По-моему раппорт пляшет именно от таких прямых потребностей, а не от абстрактного отзеркаливания.
Делать отзеркаливание абстрактно, не вплетая его органично в свою деятельность - это мешать своему Субстрату. Если вася махает ручкой в которой детский ножик, то я не буду стоя рядом с ним махать бессмысленно пустой рукой :)
Раппорт - это когда бессознательное Чарли замечает у Боба информационную избыточность (например Боб хорошо знает эту обстановку или просто знает что хочет) и начинает её использовать как источник информации, как комлексный инвариант среды материальной и среды коммуникативной.
Наверное можно выделять уровни раппорта. Сначала базовый, затем более комплексный и высокоуровневый. Один может базироваться на другом, но может быть и нет.
</>
[pic]
Вложенные структуры2

wake_ в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)


Полагаю, что вы пришли сюда, имея в виду по меньшей мере две цели.
По-первых декодер: вы пришли сюда (вы здесь - послабее было бы)
Пресуппозиция: вы пришли сюда имея две цели и возможно еще какие-то, изящнейшая милтон-модель для актуализации остальных целей, которые являются, в силу упорядка упоминания, соподчиненными двум первым конструктивным целям.
Во-первых, вы рассчитываете узнать, насколько полезно и эффективно может быть для вас гипнотическое запечатление, какова бы ни была интересующая вас область применения: психотерапия, управление, образование, уход за больными, торговля или что-нибудь другое.
Во-первых, вы рассчитываете узнать,
One is to discover how

Классический косяк перевода НЛПерских книг - один ментальный глагол переведен двумя. Это как сальто в момент верчения в воздухе заменить на два движения :)
Здесь красивый момент, кажется идет ассоциирование целей с цифрами, там "во-первых" и "один" - это "one".
Классический прием перечисления контекстов для применения в пост-гипнотической инструкции. Причем перечесление особенное: дается название категории, перечисляются категории, перечисляется что-то "другое". Накрываются все варианты в правильном порядке.
Полагаю, вы хотите узнать, какие новые возможности открывает перед вами гипнотическое запечатление, чтобы расширить свой репертуар и еще эффективнее делать свое дело.
I assume that you want to discover what new choices hypnotic patterning offers that you might add to your present repertoire to become even more effective in doing what you do.
Эх, начал трактовать перевод, но многого что я натрактовал, в оригинале просто нет. Лучше сам переведу:
Я полагаю, что вы хотите открыть какие новые выборы гипнотический паттернинг предлагает которые вы могли бы добавить к вашему нынешнему репертуару, чтобы стать даже более эффективным в делании того, что вы делаете.
Интересное место перевода choices - его перевели как возможности. Буквальный перевод - выборы - в нем есть некоторая структура, выбор делается из чего-то. Возможность - нечто случайное. Хотя в русской версии выборы ассоциируются с политическим негативом.
Предлагать новые выборы - пресуппозиция что вы выберете нечто сами, это не научение, а самостоятельное выбирание полезного.
to become even - стать уравновешенным, ровным, точным - супер-внушение!
Реперуар - какая-то общая упорядочивающая Субстрат идея репертуара поведений и навыков относительно некоторой цели.
Во-вторых, как я уверен, многие из вас заинтересованы в изменении собственной личности и хотели бы использовать приобретенный здесь опыт, чтобы произвести в ней ряд изменений.
In addition, I am sure that many of you are interested in making a number of personal changes as a part of your experience here.
В дополнение, я уверен что многие из вас заинтересованы в том, чтобы сделать некоторое число персональных измененений как часть вашего опыта здесь.
Кажется это красивая пресуппозиция - некоторое число - то есть какое-то число наверняка.
ВОзможно здесь внушение соотношения: опыт = это персональное изменение + что-то еще.
Ну и если думать, что они тут заготавливают семишаговый рефрейминг, то взятая в отдельности фраза: personal changes as a part - личные изменения как часть...может как-то к нему относиться
</>
[pic]
...

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Many of you probably have intuitions about your clients when you first meet them. There may be a certain type of client that comes into your office and even before they speak you look up and you know that one's going to be hard, that one's going to be really difficult. It's going to be a rather tedious and long-range project for you to assist that person in getting the choices they want, even though you don't know what those are yet. At other times, before a new client even speaks, you know it will be interesting, it will be a delight. There will be a spark there, there will be a sense of excitement and adventure as you lead this person to some new behavior patterns to get what it is that they came for. How many of you have intuitions like that? Let me have a volunteer. Do you know when you have the intuition that you are having it?
Woman: Umhm.
What is that experience?...

Многие их вас вероятно имеют интуиции/суждения/догадки о ваших клиентах, когда вы впервые встречаете их. Возможно, есть некий тип клиента, который входит в ваш офис, и еще прежде чем они заговорят, вы смотрите (б.п. «смотрите наверх» - ведущий семинара вещает с возвышения/мини-сцены) и вы знаете, что это будет очень тяжело, что это будет действительно трудно. Похоже для вас это будет весьма утомительным и долгосрочным планом помочь такому человеку получить выборы, которые ему необходимы, даже если вы пока еще не знаете что это будет. В другой раз, еще перед тем как новый клиент заговорит, вы знаете что это будет интересным, это будет восхитительно. Там словно будет искра, там будет чувство возбуждения и приключения в то время как вы ведете этого человека к некоторым новым поведенческим моделям, (зная что это именно то, к чему они стремятся идти). Сколькие из вас имеют интуиции подобно этим? Позвольте мне пригласить добровольца. В то время когда вы имеете интуицию/догадку, знаете ли вы что она у вас есть?
Женщина: Хм…
Что это за опыт?...
</>
[pic]
Re: Тренирую Декодер

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

--Да, это один из вариантов.
--Анатолий, а возможно перечислить все варианты?

Можно.
[Технический офтоп. Сейчас вы прибыли к месту, в котором мне следует выдать/уточнить некое правило данного сообщества жж. Дело в том, что MetaPractice не ставит своею целью выкладывание готовых законченных моделей. Это не место раздачи моделей. Это место, в котором:
--учат моделированию
--совместно тренируются в моделировании
--строят модель моделирования
--ведут познавательные диалоги в поиске и раскрытии новых моделей
Указанные цели вовсе не препятствуют получению законченных моделей. Но это должно происходит как следствие, а не как основное стремление.
Иными словами, методический принцип метапрактика радикально отличается от обще распространенной методики обучения нлп, в которой сначала надо освоить некоторую сумму навыков и знаний, а потом только появляется возможность/"разрешение" на полноценное моделирование. Такая методика совершенно неэффективна. В этом можно быстро убедиться, заглянув на любые форумы/сайты по нлп.
Метапрактик учит и учится моделированию с первых шагов и на материале/в процессе непосредственного исполнения моделирования.]
--Вне указания конкретных контекстов применения Д. обсуждать разницу межу двумя вариантами концентрации:
-Периферия > центр. Периферия > центр. Периферия > центр. ...
-Периферия - центр - периферия - центр - ...
Не очень плодотворно.
--Еще бы классификацию контекстов... Или это нереально?

Что - нереально? Вам/мне сделать классификацию контекстов, релевантную именно для модели Декодера? А как вы сами считаете? :)
Возник вопрос: есть ли четкое определение концентрации внимания?
В декодерной модели не требуется такого четкого определения. Такое изначальное определение Внимания не является базовым/критичным для модели декодера (декодерного описания), ибо в ней Внимание всегда описывается как та или иная сумма характеристик декодерного процесса. Этим модель декодера и сильна.
Еще раз: в модели декодера Внимание является не базовым понятием, а производным/конечным результатом и свойствами тех или иных процессов/описаний Декодера.
</>
[pic]
Re: Тренирую Декодер

sibirjak в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Да, это один из вариантов.
Анатолий, а возможно перечислить все варианты?
Вне указания конкретных контекстов применения Д. обсуждать разницу межу двумя вариантами концентрации:
--Периферия > центр. Периферия > центр. Периферия > центр. ...
--Периферия - центр - периферия - центр - ...
Не очень плодотворно.
Еще бы классификацию контекстов... Или это нереально?
Понятно. С остановкой согласен.
Возник вопрос: есть ли четкое определение концентрации внимания?

Дочитали до конца.