Первоначально запись опубликована в блоге НЛП-Практика.Вы можете оставить комментарий здесь или там.
Есть в НЛП техника swish. С легкой руки первых переводчиков (metanymous рассказывает, что переводили по принципу — «на первое время пойдёт, а потом придумаем перевод получше») в русскоязычной традиции она переводится как «взмах».
На вопрос любопытствующих, дескать, какой взмах и чем вообще машем, в моей группе тренер ответила: взмах от слова «махнуть», или даже «смахнуть» — быстро и порой навсегда. А. Плигин в своей известной чёрной книге даже не касается семантики слова «взмах», сразу переходит к оригинальному названию swish – оно отражает быстроту изменения.
Лично мне название «взмах» не нравится тем, что оно ассоциируется с крылом, а кто крылом взмахивает, тот его потом и опускает. Но самое главное: в слове «взмах» и обозначаемом им физическом действии (подъём руки \ крыла и их опускании) нет ни малейшего структурного подобия с тем, что происходит в ходе техники swish.
Теперь давайте перейдём к англоязычному названию swish, сколько уровней значений (и, следовательно, какие пресуппозиции), оно несёт. WordNet, группирующий все возможные значения и интерпретации англоязычных слов в семантические узлы — синсеты — выдаёт три узла для этого слова:
Дочитали до конца.