(For me there is only the travelling on paths that have heart, on any path that may have heart. There I travel, and the only worth-while challenge is to traverse its full length. And there I travel looking, looking, breathlessly.) Don Juan
I was annoyed at having talked nonsense to him, and at BEING seen through by those remarkable eyes.Мне было досадно, что наговорил ему чепухи и что МЕНЯ видели насквозь эти замечательные глаза.([Николаев] Я был раздражен своей дурацкой болтовней под его необычным взглядом, который, казалось, читал меня насквозь.)
“They said that the white man knew it was not a dog, because other people were with him, and they all saw that the dog stood up on its legs like a man and reached for the cheese, which was on a tray hanging from the roof.The men were waiting for the thief because the white man’s cheese was being stolen every night.«Они сказали, что белый человек знал, что это не собака, потому что с ним были другие люди, и все они видели, что собака встала на ноги, как человек, и потянулась к сыру, который был на подносе, свисающем с крыши.Мужчины ждали вора, потому что у белого человека каждую ночь воровали сыр.==========================================================================The white man’s cheese was being stolen every night. || Каждую ночь у белого человека воровали сыр.was being stolen || был украденbeing stolen || быть украден(ным?)was stolen || был украденwas being || былwas || был
The importance of the plants was, for Don Juan, their capacity to produce stages of peculiar perception in a human BEING.Важность растений для дона Хуана заключалась в их способности вызывать стадии особого восприятия в человеческом СУЩЕСТВЕ.
My field of vision became again very round and ample, and with it came an ordinary conscious act, which was to turn around and look for that marvellous BEING.Мое поле зрения снова стало очень круглым и обширным, и вместе с ним пришел обычный сознательный акт, заключавшийся в том, чтобы повернуться и поискать это чудесное СУЩЕСТВО (собаку).
“An ally will make you see and understand things about which no human BEING could possibly enlighten you.”«Союзник заставит вас увидеть и понять вещи, о которых ни одно человеческое СУЩЕСТВО не могло бы просветить вас».
Языкоид технически получается на альтернативе "вспомогательная часть речи <> основная часть речи". Иначе говоря, накопленные в роли вспомогательной части речи смыслы переносятся на использование слова в роли основной части речи.В русском языке примерным аналогом был бы, например, языкоид в котором значение приставки или предлога переносится на корень слова или что-то вроде того (полного аналога не существует).
Подстрочный перевод примерно такой можно сделать:> Я был раздражён на имение говорить ему бессмыслицу и на бытие оглядываемым насквозь этими замечательными глазами.Иначе говоря, "я был раздражён на то что говорил ему бессмыслицу и на то что эти замечательные глаза видели [меня] насквозь"."Меня" это артефакт перевода (в русском нет аналогичной безличной формы), having и being это однородные (в данном предложении) вспомогательные части речи.Being seen = "был (будучи, бытие) видимым".
“An ally is a power capable of carrying a man beyond the boundaries of himself. This is how an ally can reveal matters no human BEING could.”«Союзник — это сила, способная унести человека за пределы самого себя. Вот как союзник может раскрыть то, что не может сделать ни одно человеческое СУЩЕСТВО.
Кастанеда пишет тяжёлым "академическим" языком с использованием сложных грамматических конструкций. В повседневной речи это редкость, свойственная скорее иностранцам, которые привыкли родной язык так эксплуатировать (например, русским).the white man’s cheese was being stolen every night = сыр белого человека "был-будучи-украденным" каждую ночь.Пассивный залог + прошедшее длящееся.
I couldn’t keep my eyes open, although I could still hear don Juan’s voice. I fell asleep.But the sensation of my BEING submerged in a deep red persisted a11 night. I even had dreams in red.Я не мог держать глаза открытыми, хотя все еще мог слышать голос дона Хуана. Я заснул.Но ощущение моего БЫТИЯ, погруженного в глубокий красный цвет, сохранялось всю ночь. Мне даже снились красные сны.
Да ради бога, что К. имеет индивидуальный стиль выражения мыслей. Вот, в этом своём индивидуальном стиле он передаёт нам некие явные и менее явные идеи.Т.е. исследование темы "being" будет иметь смысл даже если бы К. писан на некоем пидж-инглише!
Ты навязываешь литературно-грамматический анализ текста.А я пытаюсь развить АНТИ ЛИТЕРАТУРНЫЙ - БУКВАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ как оригинала, так и перевода.В первом приближении перевод гуугловской сеткой вполне годиться в качестве последнего упомянутого.Это гуугловский ИИ посчитал, что в данной фразе человек это СУЩЕСТВО. НАПИСАНО ПЕРОМ - НЕ ВЫРУБИШЬ ТОПОРОМ.
Языкоид технически получается на альтернативе "вспомогательная часть речи <> основная часть речи". Иначе говоря, накопленные в роли вспомогательной части речи смыслы переносятся на использование слова в роли основной части речи.Нет, не так. Ты предлагаешь раскрыть языкоид на неких "лингво-грамматических" основаниях. Я вовсе не отрицаю, что и такой языкоид может быть интересен/ полезен.Но, я пытаюсь расписать языкоид на "скрытом" буквалистком референтном индексе - на неявном указании на некий ряд действующих лиц, которые имеют архиважное значение для общего и частного понимания. (В общем ряду тех, с кого "Мэри сняла рубашку Тома", - в этом ряду есть построение из being-субъектов!) Это трюк на краю аграмматизма!Основной вопрос моего языкоида примерно такой: КТО В КОГО БУДЕТ ПРЕВРАЩЕН/ ПЕРЕВОПЛОЩЕН АВТОРОМ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ?
Если бы Кастанеда писал по-другому, текст был бы другой и анализ бы делался по-другому.Кем бы К. ни был, он или его литературные рабы написали именно такой текст, какой он нам выдан издательством. И анализ мы делаем по отношению к этому тексту доступным нам способом.
Нет, не так. Ты предлагаешь раскрыть языкоид на неких "лингво-грамматических" основаниях. Я вовсе не отрицаю, что и такой языкоид может быть интересен/ полезен.Языкоид это по определению комбинация неких "формальных" вещей с некими "содержательными". Точнее, некоей "разметки" с некими "смыслами".Например, невербального сигнала + отмеченного им словами.В тексте вместо невербального сигнала, в данном выбранном вами случае, используется грамматическая категория слова being. Это "разметка".Но, я пытаюсь расписать языкоид на "скрытом" буквалистком референтном индексе - на неявном указании на неких ряд действующих лиц, которые имеют архиважное значение для общего и частного понимания.Это "смыслы".(В общем ряду тех, с кого "Мэри сняла рубашку Тома", - в этом ряду есть построение из being-субъектов!) Это трюк на краю аграмматизма!Трюк в совмещении "разметки" и "смыслов", с вариацией двух способов разметки и некоторого количества (в идеале тоже удастся выделить два) смыслов.Основной вопрос моего языкоида примерно такой: КТО В КОГО БУДЕТ ПРЕВРАЩЕН/ ПЕРЕВОПЛОЩЕН АВТОРОМ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ?На этапе употребления being в роли (вспомогательного) глагола накапливаются некие "свойства" (или "действия") субъектов. На этапе употребления как существительного (being = существо) свойства/действия переносятся на действующих лиц.
Извините, способ должен быть не доступный, а достаточно хороший. Существенные для анализа огрехи автоперевода я отметил (где из прокомментированного не добавлял исправлений - там норм). Но, если хотите нейросетевые проекции анализировать заодно, дайте знать, больше здесь не буду влезать :)
Ты утверждаешь, что я анализирую некие лингвистические артефакты, за которыми ничего нет.Но, я напоминаю, что я делаю эту иррациональную работу в компании с ИИ-сеткой гууула, которую учили-учили-учили и, таки, так и не смогли её убедить, что being не никогда не должна иметь собственного референтного индекса, и не должен порождать никаких сущностей и прочих креатур.Мне интуитивно кажется, что лингвистический опыт этой сети вполне достаточный, чтобы я ей мог верить в данной задаче/ работе.
Аналогия данного анализа – лево-правая экспрессия. В данной аналогии вы предлагаете все слова-фразы, размеченные каким-либо боковым движением головы, записать друг под другом и посмотреть, какие чередования смыслов получились. Свалить в одну корзину. Из этого тоже интересные выводы можно будет сделать, но вообще-то ясно, что естественную разметку игнорировать не стоит и раскладывать надо хотя бы по двум корзинам ("лево" и "право"). Возвращаясь к исходной теме, раскладывать надо по корзинам "being как глагол" и "being как существительное" (возможны уточнения).
Возвращаясь к исходной теме, раскладывать надо по корзинам "being как глагол" и "being как существительное" (возможны уточнения).Абсолютно верно. Но, в настоящее время вся такая работа мне не по силам. Поэтому, я на скорую руку хотел посмотреть одну половину раскладки/ картины.
Простите, а с каких пор метапрактиков подписали на сорт техножрецов ИИ-сеток? Вы сами пишете, что аргументов почему сетка приемлемый результат должна давать в данном случае нет. И гипотез в отношении того, как она устроена, существенных для данного анализа, тоже нет. Или это исключение для данной темы делается?У меня вот есть предположение – у сетки в качестве одного из слоёв заложен перевод/преобразование грамматических конструкций, и там, где для безличной английской конструкции нет эквивалентного русского перевода она применяет одно из типовых грамматических преобразований. И это замечательно и даёт хорошие литературные результаты, только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.
Мы, помню, брали просто тексты Стива Андреаса и делали им лево -правую разметку по словам-фразам. И нормально получалось, видно, что содержание текстов (даже в переводе) более чем достаточное для такого упражнения. Но только обратно приписать получившееся чередование смыслов, особенно варианты утилизации/чередования Андреасу вряд ли можно.Гугловский перевод систематически ошибается (точнее, намеренно переворачивает грамматику для простоты чтения) только где being используется в роли глагола (и двусмысленные/двузначные варианты). Я бы мог легко эти случаи исправлять.
только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.Я открыто много лет утверждаю (вслед за Э.), что англоязычное подсознание использует всю техническую структуру английского языка для своих собственных подсознательных целей. Дальнейшее моделирование этой темы предполагает в том числе и эксперименты типа с being.Затем, у нас в ряду сознание/ подсознание переводчиков. Это самая трудная и неблагодарная тема. Ибо, моделировать практических/ формальных авторитетов похоже дело крайне малопродуктивное.И следом у нас сознание/ подсознание современного читателя на русском без владения английским языком, но с опорой на сеть.Ну, а теперь посчитай, сколько в этом ряду стейкхолдеров перевода порождается всяческих разметок, ежели "авторской разметки" исходно по-меньшей мере две. А на самом деле у хорошего англоязычного автора их множество. Десятки и более.
А я не знаю, почему вы предлагаете всю эту череду то ли анализировать, то ли игнорировать и надеяться что и так норм будет. По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.
Предыдущее:Быть видимым насквозь замечательными глазамиБыл украденЧеловеческое существоЧудесное существоЧеловеческое существоЧеловеческое существоДанный фрагмент двусмысленный: "мое существо, погруженное..."/"моё бытие погруженным".Начало красивого грамматического языкоида, вот такая утилизация.Но, если верно понял, в данной теме языкоидный анализ не делается — используется что-то вроде "метода конденсированных смыслов" (смысловой анализ-комментирование последовательных фрагментов).
Гугловский перевод систематически ошибается (точнее, намеренно переворачивает грамматику для простоты чтения) только где being используется в роли глагола (и двусмысленные/двузначные варианты). Я бы мог легко эти случаи исправлять.Разговор с богом через гуугл (к сожалению, корневой пост не ищется)https://openmeta.livejournal.com/24040.html?thread=212456#t212456С определённой точки зрения, гуугл это интерфейс, на котором пересекается/ отражается активность огромного числа людей, программ и ещё неизвестно чего. "Ошибки" гуугла и есть особенно сорта сигналы.И конкретно, "ошибки" г. в адрес специальной лексики являют собою весьма интересные факты/ артефакты.И т.д.
По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.Авторская разметка есть нечто в рукописи К. Или в электронном черновике, ежели К. писал на компе.Как ты сам понимаешь, текстов этих уже нет.
Ну, отсутствие интереса есть сорт защитной реакции. Если моделировать живое на интерфейсе "смыслов", то получаем фрейдовский анализ с известными проблемами, запутанностью и сложностью. Если делать это интерактивно, получаем технику ещё более запутанную – в стиле Деймон/Браун из кейса Эриксона. А если тоже самое делать с, как вы определяете ИИ, "нежитью", то можно представить что получится. Ну или если без лишнего драматизма, то оперантное формирование системы технических сбоев – причём в отличие от фрейдовского анализа, где в определённом смысле "сбои" одновременно выражают некие "глубинные смыслы", за что их можно и потерпеть, здесь второе вовсе не гарантировано.
Единственно доступный способ моделировать тексты Кастанеды – это использовать корректный перевод, сделанный с учётом требований моделирования (в частности, без добавления местоимений и с сохранением частей речи). Способы моделировать нейросетевой интеллект раньше не обсуждали, наверное их есть множество, в том числе анализ искажений, допущенный при пропускании эзотерических текстов.