I was annoyed at having talked nonsense to him, and at BEING seen through by those remarkable eyes.Мне было досадно, что наговорил ему чепухи и что МЕНЯ видели насквозь эти замечательные глаза.([Николаев] Я был раздражен своей дурацкой болтовней под его необычным взглядом, который, казалось, читал меня насквозь.)
Подстрочный перевод примерно такой можно сделать:> Я был раздражён на имение говорить ему бессмыслицу и на бытие оглядываемым насквозь этими замечательными глазами.Иначе говоря, "я был раздражён на то что говорил ему бессмыслицу и на то что эти замечательные глаза видели [меня] насквозь"."Меня" это артефакт перевода (в русском нет аналогичной безличной формы), having и being это однородные (в данном предложении) вспомогательные части речи.Being seen = "был (будучи, бытие) видимым".
Ты утверждаешь, что я анализирую некие лингвистические артефакты, за которыми ничего нет.Но, я напоминаю, что я делаю эту иррациональную работу в компании с ИИ-сеткой гууула, которую учили-учили-учили и, таки, так и не смогли её убедить, что being не никогда не должна иметь собственного референтного индекса, и не должен порождать никаких сущностей и прочих креатур.Мне интуитивно кажется, что лингвистический опыт этой сети вполне достаточный, чтобы я ей мог верить в данной задаче/ работе.
Простите, а с каких пор метапрактиков подписали на сорт техножрецов ИИ-сеток? Вы сами пишете, что аргументов почему сетка приемлемый результат должна давать в данном случае нет. И гипотез в отношении того, как она устроена, существенных для данного анализа, тоже нет. Или это исключение для данной темы делается?У меня вот есть предположение – у сетки в качестве одного из слоёв заложен перевод/преобразование грамматических конструкций, и там, где для безличной английской конструкции нет эквивалентного русского перевода она применяет одно из типовых грамматических преобразований. И это замечательно и даёт хорошие литературные результаты, только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.
только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.Я открыто много лет утверждаю (вслед за Э.), что англоязычное подсознание использует всю техническую структуру английского языка для своих собственных подсознательных целей. Дальнейшее моделирование этой темы предполагает в том числе и эксперименты типа с being.Затем, у нас в ряду сознание/ подсознание переводчиков. Это самая трудная и неблагодарная тема. Ибо, моделировать практических/ формальных авторитетов похоже дело крайне малопродуктивное.И следом у нас сознание/ подсознание современного читателя на русском без владения английским языком, но с опорой на сеть.Ну, а теперь посчитай, сколько в этом ряду стейкхолдеров перевода порождается всяческих разметок, ежели "авторской разметки" исходно по-меньшей мере две. А на самом деле у хорошего англоязычного автора их множество. Десятки и более.
А я не знаю, почему вы предлагаете всю эту череду то ли анализировать, то ли игнорировать и надеяться что и так норм будет. По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.
По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.Авторская разметка есть нечто в рукописи К. Или в электронном черновике, ежели К. писал на компе.Как ты сам понимаешь, текстов этих уже нет.