“An ally will make you see and understand things about which no human BEING could possibly enlighten you.”«Союзник заставит вас увидеть и понять вещи, о которых ни одно человеческое СУЩЕСТВО не могло бы просветить вас».
Ты навязываешь литературно-грамматический анализ текста.А я пытаюсь развить АНТИ ЛИТЕРАТУРНЫЙ - БУКВАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ как оригинала, так и перевода.В первом приближении перевод гуугловской сеткой вполне годиться в качестве последнего упомянутого.Это гуугловский ИИ посчитал, что в данной фразе человек это СУЩЕСТВО. НАПИСАНО ПЕРОМ - НЕ ВЫРУБИШЬ ТОПОРОМ.
Ну, отсутствие интереса есть сорт защитной реакции. Если моделировать живое на интерфейсе "смыслов", то получаем фрейдовский анализ с известными проблемами, запутанностью и сложностью. Если делать это интерактивно, получаем технику ещё более запутанную – в стиле Деймон/Браун из кейса Эриксона. А если тоже самое делать с, как вы определяете ИИ, "нежитью", то можно представить что получится. Ну или если без лишнего драматизма, то оперантное формирование системы технических сбоев – причём в отличие от фрейдовского анализа, где в определённом смысле "сбои" одновременно выражают некие "глубинные смыслы", за что их можно и потерпеть, здесь второе вовсе не гарантировано.