Parole Officer, an officer who monitors parolees
Petty Officer, a non-commissioned naval rank
Pilot Officer, a commissioned air force rank
Platforma Obywatelska (Civic Platform), a Polish political party
Post office
Postal Order
Pensions Ombudsman
Purchase order, a document issued from a buyer to a seller
Pareto optimality, a concept in economics
Пароль-офицер, служащий который следит за условно-досрочно освобождёнными
Унтер-офицер, не офицерское флотское звание
Пилот-офицер, офицерское звание воздушных сил
Platforma Obywatelska (Гражданская платформа), польская политическая партия
Почтовый офис
Почтовое (денежное) отправление
Пенсионный омбудсмен
Ордер на покупку, документ выписываемый от покупателя продавцу
Парето-оптимум, концепция в экономике
http://en.wikipedia.org/wiki/P.O.
Scot
Old English Scottas (plural) "inhabitants of Ireland, Irishmen," from Late Latin Scotti (c.400), of uncertain origin, perhaps from Celtic (but answering to no known tribal name; Irish Scots appears to be a Latin borrowing). The name followed the Irish tribe which invaded Scotland after the Romans withdrew from Britain in 423 C.E., and after the time of Alfred the Great the Old English word described Irish who had settled in the northwest of Britain.
http://www.etymonline.com/index.php?term=Scot
Древнеанглийское Scottas (множественное) "жители Ирландии, ирландцы", от позднего латинского Scotti (ок. 400), неизвестного происхождения, возможно из кельтского (но не отвечающий ни одному из известных племенных имён; Ирландские Скотты, по видимости, заимствовано из латинского). Имя следовало за ирландским племенем, которое вторгнулось в Шотландию, после того как римляне ушли из Британии в 423н.э., и после времён Альфреда Великого — староанглийское слово, описывавшее ирланцев, которые поселились на северозападе Британии.
de-
active word-forming element in English and in many words inherited from French and Latin, from Latin de "down, down from, from, off; concerning" (see de), also used as a prefix in Latin usually meaning "down, off, away, from among, down from," but also "down to the bottom, totally" hence "completely" (intensive or completive), which is its sense in many English words. As a Latin prefix it also had the function of undoing or reversing a verb's action, and hence it came to be used as a pure privative -- "not, do the opposite of, undo" -- which is its primary function as a living prefix in English, as in defrost (1895), defuse (1943), etc. Cf. also dis-.
http://www.etymonline.com/index.php?term=de-
de-
активный слово-формирующий элемент в английском и во многих словах унаследован с французского и латинского, от латинского de "вниз, вниз от, от, с; касательно" (см. de), также использовавшийся как приставка в латинском, обычно означая "вниз, с, вдаль, от некоторых, вниз от", но также "вниз до дна, всецело", откуда "полностью" (интенсивно или завершённо), и таков его смысл во многих английских словах. Как латинская приставка он также имел функцию отмены или обращения действия глагола, и тем самым он начал использоваться как чистое отрицание — "не, сделать противоположное сему, отменить" — в чём его первичная функция как живой приставки в английском, как в defrost разморозить (1895), defuse разминировать (1943) и т.д. Ср. также dis-.
Подсознание
http://metapractice.livejournal.com/352388.html
And the third misconception that's too prevaluting[?] among late people is this: that hypnosis works miracles. Hypnosis does not work miracles. It is a sincere and honest, earnest discipline of learning and effort. And anything that is accomplished depends upon work and attention that is given to the task in hand. And anybody who wants to archive miracles ought not to employ hypnosis, but use higher powers of another sort.
И третье ошибочное представление, которое слишком распространено среди отсталых людей таково: что гипноз работает [с] чудесами. Гипноз не работает с чудесами. Он является искренней и честной, серьёзной дисциплиной обучения и труда. И то, что достигнуто, зависит от работы и внимания, которое уделено насущной задаче. И любому, кто хочет достичь чудес, не следует использовать гипноз, но [следует] использовать высшие силы другого сорта.
М.Э., 1955
За пределами тела (3) кольцо на ниточке
http://metapractice.livejournal.com/171828.html
Дочитали до конца.