Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 481 - 490 из 56266
Основная часть речи.
А что это значит?
I couldn’t keep my eyes open, although I could still hear don Juan’s voice. I fell asleep.
But the sensation of my BEING submerged in a deep red persisted a11 night. I even had dreams in red.
Я не мог держать глаза открытыми, хотя все еще мог слышать голос дона Хуана. Я заснул.
Но ощущение моего БЫТИЯ, погруженного в глубокий красный цвет, сохранялось всю ночь. Мне даже снились красные сны.
Основная часть речи.
Основная часть речи "человеческое существо".
Основная часть речи.
Второго порядка "рифма" - прилагательное marvellous "рифмуется" с "remarkable".
Кастанеда пишет тяжёлым "академическим" языком с использованием сложных грамматических конструкций. В повседневной речи это редкость, свойственная скорее иностранцам, которые привыкли родной язык так эксплуатировать (например, русским).
the white man’s cheese was being stolen every night = сыр белого человека "был-будучи-украденным" каждую ночь.
Пассивный залог + прошедшее длящееся.
“An ally is a power capable of carrying a man beyond the boundaries of himself. This is how an ally can reveal matters no human BEING could.”
«Союзник — это сила, способная унести человека за пределы самого себя. Вот как союзник может раскрыть то, что не может сделать ни одно человеческое СУЩЕСТВО.
Подстрочный перевод примерно такой можно сделать:
> Я был раздражён на имение говорить ему бессмыслицу и на бытие оглядываемым насквозь этими замечательными глазами.
Иначе говоря, "я был раздражён на то что говорил ему бессмыслицу и на то что эти замечательные глаза видели [меня] насквозь".
"Меня" это артефакт перевода (в русском нет аналогичной безличной формы), having и being это однородные (в данном предложении) вспомогательные части речи.
Being seen = "был (будучи, бытие) видимым".
Языкоид технически получается на альтернативе "вспомогательная часть речи <> основная часть речи". Иначе говоря, накопленные в роли вспомогательной части речи смыслы переносятся на использование слова в роли основной части речи.
В русском языке примерным аналогом был бы, например, языкоид в котором значение приставки или предлога переносится на корень слова или что-то вроде того (полного аналога не существует).
“An ally will make you see and understand things about which no human BEING could possibly enlighten you.”
«Союзник заставит вас увидеть и понять вещи, о которых ни одно человеческое СУЩЕСТВО не могло бы просветить вас».

Дочитали до конца.