Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 461 - 470 из 56266
Извините, способ должен быть не доступный, а достаточно хороший.
Когда нет доступа к "достаточно хорошему" способу, сгодится и "единственно доступный".
По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.
Авторская разметка есть нечто в рукописи К. Или в электронном черновике, ежели К. писал на компе.
Как ты сам понимаешь, текстов этих уже нет.
Гугловский перевод систематически ошибается (точнее, намеренно переворачивает грамматику для простоты чтения) только где being используется в роли глагола (и двусмысленные/двузначные варианты). Я бы мог легко эти случаи исправлять.
Разговор с богом через гуугл (к сожалению, корневой пост не ищется)
https://openmeta.livejournal.com/24040.html?thread=212456#t212456

С определённой точки зрения, гуугл это интерфейс, на котором пересекается/ отражается активность огромного числа людей, программ и ещё неизвестно чего. "Ошибки" гуугла и есть особенно сорта сигналы.
И конкретно, "ошибки" г. в адрес специальной лексики являют собою весьма интересные факты/ артефакты.
И т.д.
</>
[pic]
...

meta_eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Предыдущее:
Быть видимым насквозь замечательными глазами
Был украден
Человеческое существо
Чудесное существо
Человеческое существо
Человеческое существо
Данный фрагмент двусмысленный: "мое существо, погруженное..."/"моё бытие погруженным".
Начало красивого грамматического языкоида, вот такая утилизация.
Но, если верно понял, в данной теме языкоидный анализ не делается — используется что-то вроде "метода конденсированных смыслов" (смысловой анализ-комментирование последовательных фрагментов).
А я не знаю, почему вы предлагаете всю эту череду то ли анализировать, то ли игнорировать и надеяться что и так норм будет. По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.
только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.
Я открыто много лет утверждаю (вслед за Э.), что англоязычное подсознание использует всю техническую структуру английского языка для своих собственных подсознательных целей. Дальнейшее моделирование этой темы предполагает в том числе и эксперименты типа с being.
Затем, у нас в ряду сознание/ подсознание переводчиков. Это самая трудная и неблагодарная тема. Ибо, моделировать практических/ формальных авторитетов похоже дело крайне малопродуктивное.
И следом у нас сознание/ подсознание современного читателя на русском без владения английским языком, но с опорой на сеть.
Ну, а теперь посчитай, сколько в этом ряду стейкхолдеров перевода порождается всяческих разметок, ежели "авторской разметки" исходно по-меньшей мере две. А на самом деле у хорошего англоязычного автора их множество. Десятки и более.
</>
[pic]
Re: Аналогия верная

meta_eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Мы, помню, брали просто тексты Стива Андреаса и делали им лево -правую разметку по словам-фразам. И нормально получалось, видно, что содержание текстов (даже в переводе) более чем достаточное для такого упражнения. Но только обратно приписать получившееся чередование смыслов, особенно варианты утилизации/чередования Андреасу вряд ли можно.
Гугловский перевод систематически ошибается (точнее, намеренно переворачивает грамматику для простоты чтения) только где being используется в роли глагола (и двусмысленные/двузначные варианты). Я бы мог легко эти случаи исправлять.
Простите, а с каких пор метапрактиков подписали на сорт техножрецов ИИ-сеток? Вы сами пишете, что аргументов почему сетка приемлемый результат должна давать в данном случае нет. И гипотез в отношении того, как она устроена, существенных для данного анализа, тоже нет. Или это исключение для данной темы делается?
У меня вот есть предположение – у сетки в качестве одного из слоёв заложен перевод/преобразование грамматических конструкций, и там, где для безличной английской конструкции нет эквивалентного русского перевода она применяет одно из типовых грамматических преобразований. И это замечательно и даёт хорошие литературные результаты, только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.
</>
[pic]
Аналогия верная

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Возвращаясь к исходной теме, раскладывать надо по корзинам "being как глагол" и "being как существительное" (возможны уточнения).
Абсолютно верно. Но, в настоящее время вся такая работа мне не по силам. Поэтому, я на скорую руку хотел посмотреть одну половину раскладки/ картины.
</>
[pic]
Аналогия

meta_eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Аналогия данного анализа – лево-правая экспрессия. В данной аналогии вы предлагаете все слова-фразы, размеченные каким-либо боковым движением головы, записать друг под другом и посмотреть, какие чередования смыслов получились. Свалить в одну корзину. Из этого тоже интересные выводы можно будет сделать, но вообще-то ясно, что естественную разметку игнорировать не стоит и раскладывать надо хотя бы по двум корзинам ("лево" и "право"). Возвращаясь к исходной теме, раскладывать надо по корзинам "being как глагол" и "being как существительное" (возможны уточнения).

Дочитали до конца.