Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 451 - 460 из 56260
Единственно доступный способ моделировать тексты Кастанеды – это использовать корректный перевод, сделанный с учётом требований моделирования (в частности, без добавления местоимений и с сохранением частей речи). Способы моделировать нейросетевой интеллект раньше не обсуждали, наверное их есть множество, в том числе анализ искажений, допущенный при пропускании эзотерических текстов.
Ну, отсутствие интереса есть сорт защитной реакции. Если моделировать живое на интерфейсе "смыслов", то получаем фрейдовский анализ с известными проблемами, запутанностью и сложностью. Если делать это интерактивно, получаем технику ещё более запутанную – в стиле Деймон/Браун из кейса Эриксона. А если тоже самое делать с, как вы определяете ИИ, "нежитью", то можно представить что получится. Ну или если без лишнего драматизма, то оперантное формирование системы технических сбоев – причём в отличие от фрейдовского анализа, где в определённом смысле "сбои" одновременно выражают некие "глубинные смыслы", за что их можно и потерпеть, здесь второе вовсе не гарантировано.
Ну, хорошо что прямо обозначен стиль/сорт анализа.
</>
[pic]
Re: То что есть

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Анализ артефактов ИИ не интересен.
Я тебе сочувствую.
Извините, способ должен быть не доступный, а достаточно хороший.
Когда нет доступа к "достаточно хорошему" способу, сгодится и "единственно доступный".
По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.
Авторская разметка есть нечто в рукописи К. Или в электронном черновике, ежели К. писал на компе.
Как ты сам понимаешь, текстов этих уже нет.
Гугловский перевод систематически ошибается (точнее, намеренно переворачивает грамматику для простоты чтения) только где being используется в роли глагола (и двусмысленные/двузначные варианты). Я бы мог легко эти случаи исправлять.
Разговор с богом через гуугл (к сожалению, корневой пост не ищется)
https://openmeta.livejournal.com/24040.html?thread=212456#t212456

С определённой точки зрения, гуугл это интерфейс, на котором пересекается/ отражается активность огромного числа людей, программ и ещё неизвестно чего. "Ошибки" гуугла и есть особенно сорта сигналы.
И конкретно, "ошибки" г. в адрес специальной лексики являют собою весьма интересные факты/ артефакты.
И т.д.
</>
[pic]
...

meta_eugzol в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Предыдущее:
Быть видимым насквозь замечательными глазами
Был украден
Человеческое существо
Чудесное существо
Человеческое существо
Человеческое существо
Данный фрагмент двусмысленный: "мое существо, погруженное..."/"моё бытие погруженным".
Начало красивого грамматического языкоида, вот такая утилизация.
Но, если верно понял, в данной теме языкоидный анализ не делается — используется что-то вроде "метода конденсированных смыслов" (смысловой анализ-комментирование последовательных фрагментов).
А я не знаю, почему вы предлагаете всю эту череду то ли анализировать, то ли игнорировать и надеяться что и так норм будет. По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.
только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.
Я открыто много лет утверждаю (вслед за Э.), что англоязычное подсознание использует всю техническую структуру английского языка для своих собственных подсознательных целей. Дальнейшее моделирование этой темы предполагает в том числе и эксперименты типа с being.
Затем, у нас в ряду сознание/ подсознание переводчиков. Это самая трудная и неблагодарная тема. Ибо, моделировать практических/ формальных авторитетов похоже дело крайне малопродуктивное.
И следом у нас сознание/ подсознание современного читателя на русском без владения английским языком, но с опорой на сеть.
Ну, а теперь посчитай, сколько в этом ряду стейкхолдеров перевода порождается всяческих разметок, ежели "авторской разметки" исходно по-меньшей мере две. А на самом деле у хорошего англоязычного автора их множество. Десятки и более.

Дочитали до конца.