А я не знаю, почему вы предлагаете всю эту череду то ли анализировать, то ли игнорировать и надеяться что и так норм будет. По-моему то как раз проще не делать этого и анализировать исходный текст.
только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.Я открыто много лет утверждаю (вслед за Э.), что англоязычное подсознание использует всю техническую структуру английского языка для своих собственных подсознательных целей. Дальнейшее моделирование этой темы предполагает в том числе и эксперименты типа с being.Затем, у нас в ряду сознание/ подсознание переводчиков. Это самая трудная и неблагодарная тема. Ибо, моделировать практических/ формальных авторитетов похоже дело крайне малопродуктивное.И следом у нас сознание/ подсознание современного читателя на русском без владения английским языком, но с опорой на сеть.Ну, а теперь посчитай, сколько в этом ряду стейкхолдеров перевода порождается всяческих разметок, ежели "авторской разметки" исходно по-меньшей мере две. А на самом деле у хорошего англоязычного автора их множество. Десятки и более.
Мы, помню, брали просто тексты Стива Андреаса и делали им лево -правую разметку по словам-фразам. И нормально получалось, видно, что содержание текстов (даже в переводе) более чем достаточное для такого упражнения. Но только обратно приписать получившееся чередование смыслов, особенно варианты утилизации/чередования Андреасу вряд ли можно.Гугловский перевод систематически ошибается (точнее, намеренно переворачивает грамматику для простоты чтения) только где being используется в роли глагола (и двусмысленные/двузначные варианты). Я бы мог легко эти случаи исправлять.
Простите, а с каких пор метапрактиков подписали на сорт техножрецов ИИ-сеток? Вы сами пишете, что аргументов почему сетка приемлемый результат должна давать в данном случае нет. И гипотез в отношении того, как она устроена, существенных для данного анализа, тоже нет. Или это исключение для данной темы делается?У меня вот есть предположение – у сетки в качестве одного из слоёв заложен перевод/преобразование грамматических конструкций, и там, где для безличной английской конструкции нет эквивалентного русского перевода она применяет одно из типовых грамматических преобразований. И это замечательно и даёт хорошие литературные результаты, только стирает авторскую языкоидную разметку, содержание которой здесь предполагалось анализировать.
Возвращаясь к исходной теме, раскладывать надо по корзинам "being как глагол" и "being как существительное" (возможны уточнения).Абсолютно верно. Но, в настоящее время вся такая работа мне не по силам. Поэтому, я на скорую руку хотел посмотреть одну половину раскладки/ картины.
Аналогия данного анализа – лево-правая экспрессия. В данной аналогии вы предлагаете все слова-фразы, размеченные каким-либо боковым движением головы, записать друг под другом и посмотреть, какие чередования смыслов получились. Свалить в одну корзину. Из этого тоже интересные выводы можно будет сделать, но вообще-то ясно, что естественную разметку игнорировать не стоит и раскладывать надо хотя бы по двум корзинам ("лево" и "право"). Возвращаясь к исходной теме, раскладывать надо по корзинам "being как глагол" и "being как существительное" (возможны уточнения).
Ты утверждаешь, что я анализирую некие лингвистические артефакты, за которыми ничего нет.Но, я напоминаю, что я делаю эту иррациональную работу в компании с ИИ-сеткой гууула, которую учили-учили-учили и, таки, так и не смогли её убедить, что being не никогда не должна иметь собственного референтного индекса, и не должен порождать никаких сущностей и прочих креатур.Мне интуитивно кажется, что лингвистический опыт этой сети вполне достаточный, чтобы я ей мог верить в данной задаче/ работе.
Извините, способ должен быть не доступный, а достаточно хороший. Существенные для анализа огрехи автоперевода я отметил (где из прокомментированного не добавлял исправлений - там норм). Но, если хотите нейросетевые проекции анализировать заодно, дайте знать, больше здесь не буду влезать :)
Нет, не так. Ты предлагаешь раскрыть языкоид на неких "лингво-грамматических" основаниях. Я вовсе не отрицаю, что и такой языкоид может быть интересен/ полезен.Языкоид это по определению комбинация неких "формальных" вещей с некими "содержательными". Точнее, некоей "разметки" с некими "смыслами".Например, невербального сигнала + отмеченного им словами.В тексте вместо невербального сигнала, в данном выбранном вами случае, используется грамматическая категория слова being. Это "разметка".Но, я пытаюсь расписать языкоид на "скрытом" буквалистком референтном индексе - на неявном указании на неких ряд действующих лиц, которые имеют архиважное значение для общего и частного понимания.Это "смыслы".(В общем ряду тех, с кого "Мэри сняла рубашку Тома", - в этом ряду есть построение из being-субъектов!) Это трюк на краю аграмматизма!Трюк в совмещении "разметки" и "смыслов", с вариацией двух способов разметки и некоторого количества (в идеале тоже удастся выделить два) смыслов.Основной вопрос моего языкоида примерно такой: КТО В КОГО БУДЕТ ПРЕВРАЩЕН/ ПЕРЕВОПЛОЩЕН АВТОРОМ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ?На этапе употребления being в роли (вспомогательного) глагола накапливаются некие "свойства" (или "действия") субъектов. На этапе употребления как существительного (being = существо) свойства/действия переносятся на действующих лиц.
Если бы Кастанеда писал по-другому, текст был бы другой и анализ бы делался по-другому.Кем бы К. ни был, он или его литературные рабы написали именно такой текст, какой он нам выдан издательством. И анализ мы делаем по отношению к этому тексту доступным нам способом.