--Не-не-не-не, мы пойдем другим путем, погоди, дай задать метапрактикам упражнение ;-)--Что до названий-описаний, так это приведенные метафоры+дилтсовские уровни и есть!! То есть:1 Возьми метафору2 Вообрази как это относится к твоей жизни (прокрути сценарии, ответь на пресуппозиции метафоры, например для двух метафор, как ты воплощаешь изменение которое проводишь в группе, какой твой следующий наималейший шаг, который ты сделаешь сейчас)Ммм...Постой постой, никакого Алфавита по-Дилтсовски не было -- это было от Кэролла на третьем дне. Я думал ты меня спрашиваешь о всех упражнениях всех конференции.Да, о всех упражнениях всех конференций. Ведь ты же меня спросил об увеличении собственного субъективного/объективного значении для всей программы конференции? Или нет?
Не-не-не-не, мы пойдем другим путем, погоди, дай задать метапрактикам упражнение ;-)Что до названий-описаний, так это приведенные метафоры+дилтсовские уровни и есть!! То есть:1 Возьми метафору2 Вообрази как это относится к твоей жизни (прокрути сценарии, ответь на пресуппозиции метафоры, например для двух метафор, как ты воплощаешь изменение которое проводишь в группе, какой твой следующий наималейший шаг, который ты сделаешь сейчас)Постой постой, никакого Алфавита по-Дилтсовски не было -- это было от Кэролла на третьем дне. Я думал ты меня спрашиваешь о всех упражнениях всех конференции.
Ситуация тоже простая.Хм.Нет времени на перевод,Понятно.нет ощущения значимости перевода.Непонятно.Есть ощущение того, что людям надо вопринимать ньюансы и точность оригинала.Русское мышление ньюансов ничем не уступает англоязычному мышлению. Трансляция все равно требуется. Ты сам поймешь в два раза больше, ежели бы у тебя было время на перевод. Ведь твой первый язык русский, или нет?Причем время на перевод исчисляется в конкретных деньгах моей часовой ставки и недосыпа.Недосыпать недопустимо.Хорошо еще, что удается постить ключевую информацию.Хорошо.Есть ощущение что все работающие здесь владеют английским достаточно и более, чтобы использовать этот материал. Тогда зачем??Для себя, когда будет время.
Ситуация тоже простая. Нет времени на перевод, нет ощущения значимости перевода. Есть ощущение того, что людям надо вопринимать ньюансы и точность оригинала.Причем время на перевод исчисляется в конкретных деньгах моей часовой ставки и недосыпа.Хорошо еще, что удается постить ключевую информацию.Есть ощущение что все работающие здесь владеют английским достаточно и более, чтобы использовать этот материал. Тогда зачем??
Developmental Behavioral ModellingЭто было забавно когда вечером один говорит одно, а утром другой другое.Как это?МакВайртер говорил о не-редукционном опыте, таких как сущностные состояния и ощущения навроде "быть одним с миром".Так, это правильно.У него есть интересная схемка Уровней Моделирования Опыта:КОНЦЕПЦИИУровень 3: организация второго уровня опытаИнформация из разницыЯЗЫК И СИМВОЛЫУровень 2: организация первого уровня опытаДигитальная информацияОЩУЩЕНИЯУровень 1: организация сенсорного опыта ощущения мираАналоговая информацияМИРОчень интересно! Но я по этим намекам не все понял!
Это было забавно когда вечером один говорит одно, а утром другой другое.МакВайртер говорил о не-редукционном опыте, таких как сущностные состояния и ощущения навроде "быть одним с миром".У него есть интересная схемка Уровней Моделирования Опыта:КОНЦЕПЦИИУровень 3: организация второго уровня опытаИнформация из разницыЯЗЫК И СИМВОЛЫУровень 2: организация первого уровня опытаДигитальная информацияОЩУЩЕНИЯУровень 1: организация сенсорного опыта ощущения мираАналоговая информацияМИР
==Что ж, давать здесь весь список сухих и всех упражнений не имеет толка (для меня это будет работа, а метапрактика может и не заметить, откуда и зачем те упражнения). Поэтому, задам-ка я релевантные упражнения всем практикам.==Среди остального,-- упражнения Дилтса были на тему воображения вокруг метафор приведенных здесь и внутренних ответов-генерации смысла в ответ на его вопросы сформулированные в гипнотическом формате и заданные аудитории в трансеА поконкретнее, плиз:1 Точное число упражнений.2 Хотя бы их названия для начала.3 На следующем шаге суперкраткие в одну-две фразы описания.упражнение Алфавит нового кода вестимо известно.Предположи, что мы про это не знаем. Было что-то особенное в исполнении алфавита по-Дилтсовски?
-- Как так "накладывалась"? Прямо писали одно поверх другого?-- Да, рисовали прямо одно поверх другого, к женщине-I пририсовывался ребенок-me, потом женщина оказывалась на облаке, потом одета в какую-то шаль. А некоторые детали налагались без связи. На этом же листе писался возраст.-- Понятно. На листе внакладку. В физическом пространстве - порознь. Так?--Именно. Находясь в разных местах-пространствах физического пространства слушали гипнотический вопрос от хора-воображали-шли в центр-перед комнаты и рисовали там внакладку на своих листах. Множественное число -- потому что было два субъекта одновременно. Работали поочередно с одним и с другим на каждом шаге.Ты точно описываешь эдакий психодраматический (писходрама Морено) декодер!
Что ж, давать здесь весь список сухих и всех упражнений не имеет толка (для меня это будет работа, а метапрактика может и не заметить, откуда и зачем те упражнения). Поэтому, задам-ка я релевантные упражнения всем практикам.Среди остального,-- упражнения Дилтса были на тему воображения вокруг метафор приведенных здесь и внутренних ответов-генерации смысла в ответ на его вопросы сформулированные в гипнотическом формате и заданные аудитории в трансе-- упражнение Алфавит нового кода вестимо известно.
-- Как так "накладывалась"? Прямо писали одно поверх другого?-- Да, рисовали прямо одно поверх другого, к женщине-I пририсовывался ребенок-me, потом женщина оказывалась на облаке, потом одета в какую-то шаль. А некоторые детали налагались без связи. На этом же листе писался возраст.-- Понятно. На листе внакладку. В физическом пространстве - порознь. Так?Именно. Находясь в разных местах-пространствах физического пространства слушали гипнотический вопрос от хора-воображали-шли в центр-перед комнаты и рисовали там внакладку на своих листах. Множественное число -- потому что было два субъекта одновременно. Работали поочередно с одним и с другим на каждом шаге.