Ситуация тоже простая. Нет времени на перевод, нет ощущения значимости перевода. Есть ощущение того, что людям надо вопринимать ньюансы и точность оригинала.Причем время на перевод исчисляется в конкретных деньгах моей часовой ставки и недосыпа.Хорошо еще, что удается постить ключевую информацию.Есть ощущение что все работающие здесь владеют английским достаточно и более, чтобы использовать этот материал. Тогда зачем??
Ситуация тоже простая.Хм.Нет времени на перевод,Понятно.нет ощущения значимости перевода.Непонятно.Есть ощущение того, что людям надо вопринимать ньюансы и точность оригинала.Русское мышление ньюансов ничем не уступает англоязычному мышлению. Трансляция все равно требуется. Ты сам поймешь в два раза больше, ежели бы у тебя было время на перевод. Ведь твой первый язык русский, или нет?Причем время на перевод исчисляется в конкретных деньгах моей часовой ставки и недосыпа.Недосыпать недопустимо.Хорошо еще, что удается постить ключевую информацию.Хорошо.Есть ощущение что все работающие здесь владеют английским достаточно и более, чтобы использовать этот материал. Тогда зачем??Для себя, когда будет время.
-- Русское мышление ньюансов ничем не уступает англоязычному мышлению.Я имел ввиду, что они разные -- это разные системы мышления. Например, в английском меняется порядок слов для вопроса, а в русском изменяется тон голоса. Такого рода разницы.-- Ты сам поймешь в два раза больше, ежели бы у тебя было время на перевод. Ведь твой первый язык русский, или нет?А! А вот это интересно. Почему? Русский язык первый и более того говорил я на нем двадцать лет. Но почему я пойму больше делая перевод? Т.е. с одной стороны я понимаю ссылки РБ на структуры обработки "родного языка", с другой разве это есть навсегда-препятствие. Мне кажется, что структуры английского у меня уже развиты не менее и существуют сами по себе а не "на основе" русского. Иногда, конечно, всплывает внутренний диалог на русском, но все процедуры, комманды, книги на английском.Воспринимаю английский -- непосредственно, будь то живая речь или кино. И четко различаю когда я в состоянии восприятия английского, а когда русского.Кстати, когдя я читал твои английские статьи о сигналах моргания и наследия эриксона -- мне было заментно когда фраза была сказана в структуре-форме русского и как бы это сказал англичанин-американец (тоже есть различия).Иногда, после долгого дня-в состоянии усталости всплывает галлюцинация, и кажется что кто-то сказал слово на русском (что иногда оказывается совсем не галлюцинацией--слышать иностранный язык или несколько на улице или в магазине в Европе--это норма, не сравнимо с Россией).Есть какие-то психологические исследования, которые исходя из микро-задержек в реакции, говорят что у людей со "вторым английским" сначала обрабатывается на первом языке, потом на втором.Есть феномен, когда не знаешь слова в третьем изучаемом языке оно всплывает из второго, и только если во втором нет -- из первого. Хотя лично у меня на занятиях итальянским иногда напрямую вылетают фразы на русском в объяснение собеседнику.Хорошее владение литературным русским -- еще не повод считать что я постоянно на нем "оперирую".Вот давай с важностью этого разберемся. Ты считаешь что у меня, у человека со "вторым английским" обрабатывается все на первом языке и что структура на втром языке не "прокатывается" через все части мозга и дает меньшую генеративность?
-- Русское мышление ньюансов ничем не уступает англоязычному мышлению.--Я имел ввиду, что они разные -- это разные системы мышления. Например, в английском меняется порядок слов для вопроса, а в русском изменяется тон голоса. Такого рода разницы.Эта разница глубже чем твои примеры. Да, это разные не только "мышления". Это разные "реальности".-- Ты сам поймешь в два раза больше, ежели бы у тебя было время на перевод. Ведь твой первый язык русский, или нет?--А! А вот это интересно. Почему? Русский язык первый и более того говорил я на нем двадцать лет. Но почему я пойму больше делая перевод?Дак это тривиально. Два принципиально разных языка. Один родной, на котором ты научился осознанию. Второй прекрасно освоенный в более зрелом возрасте. Это разные системы описаний. А чему нас учили великие эпистемологи? Для достижения глубины понимания используйте более чем одно ( минимум два :) НЕ СВОДИМОЕ друг к другу описание.А тебе для этого стоит всего-то перевести буквально точно на родной/первый язык -- вот тебе и второе описание.Т.е. с одной стороны я понимаю ссылки РБ на структуры обработки "родного языка", с другой разве это есть навсегда-препятствие.Такие препятствия, вообще-то именно для развития стоит преодолевать индивидуально/субъективно. Т.е. ежели ты с накопленными драгоценными пониманиями на-английском непонятно как пересечешь в обратном направлении межъязыковый барьер сознания так, что по-русскую сторону у тебя на уровне внеязыковой оценки будет точно такой же эквивалент знаний, -- через малое время это приведет к взрыву/расширению твоего понимания!Мне кажется, что структуры английского у меня уже развиты не менее и существуют сами по себе а не "на основе" русского. Иногда, конечно, всплывает внутренний диалог на русском, но все процедуры, комманды, книги на английском.Замечательно.Воспринимаю английский -- непосредственно, будь то живая речь или кино. И четко различаю когда я в состоянии восприятия английского, а когда русского. Кстати, когдя я читал твои английские статьи о сигналах моргания и наследия эриксона -- мне было заментно когда фраза была сказана в структуре-форме русского и как бы это сказал англичанин-американец (тоже есть различия).Я это знаю. Я намеренно с моей переводчицей ставил туда русские структуры: "Здесь русский дух, здесь Русью пахнет" :)
Иногда, после долгого дня-в состоянии усталости всплывает галлюцинация, и кажется что кто-то сказал слово на русском (что иногда оказывается совсем не галлюцинацией--слышать иностранный язык или несколько на улице или в магазине в Европе--это норма, не сравнимо с Россией).Про этот эффект у Шекли, помнишь я давал развернутую цитату? Но это еще и сигнал, что твое подсознание еще не сделало полный переход на англоязычные рельсы. А тогда будь с этим осторожен. Ежели вся перспектива твоей жизни ориентирована на англоязычный мир, то надобно уговорить подсознание сделать полный переход. Иначе эээ минимум немотивированные депресняки гарантированы.Есть феномен, когда не знаешь слова в третьем изучаемом языке оно всплывает из второго, и только если во втором нет -- из первого. Хотя лично у меня на занятиях итальянским иногда напрямую вылетают фразы на русском в объяснение собеседнику.Вот, вот.Хорошее владение литературным русским -- еще не повод считать что я постоянно на нем "оперирую".Не правильно ставишь проблему. Надобно так:--либо ты переводишь все подсознание без остатка на англоязычное мышление и наслаждаешься жизью по полной (правда, при этом ты перестанешь быть "русским")--либо ты разрабатывашь четкую границу и полные конруэнтные переключения между языковыми мирами (последовательная контекстуальная конгруэнтность)--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)Вот давай с важностью этого разберемся. Ты считаешь что у меня, у человека со "вторым английским" обрабатывается все на первом языке и что структура на втром языке не "прокатывается" через все части мозга и дает меньшую генеративность?Не прокатывается, друг мой. Я это уверенно/категорично пишу на эту тему не по причине глубокого знания тебя/твоей ментальности, но по причине стандартности этой проблемы у других. На мое своеобразное "знание" английского можешь не коситься. Я достаточно работал с этой проблемой на клиентском уровне.
-- На мое своеобразное "знание" английского можешь не коситься. Я достаточно работал с этой проблемой на клиентском уровне.Я почему-то уверен, что твой английский очень хорош :)Итак,БэкграундРазница между языками как разными трансами и состояниями -- усвоена. Гриндер говорит, при изучении нового языка не пытайтесь переводить, создавайте это как отдельную реальность, равняя слова с опытом.Принцип двойного описания -- усвоен, возникает "спасибо" что напомнил. В Лягушках есть ссылка насколько это полезно для обучения иметь английский язык вторым, поскольку не будет иллюзий за словами и семантической реакции.Сигналы-Ориентиры-- Один родной, на котором ты научился осознанию. Второй прекрасно освоенный в более зрелом возрасте.Я и на анлийском осознание умею. "Зрелый возраст" тут роли не играет--если говорить об общих процессах, то я еще застал тот момент, когда можно осваивать новые области с незаконсервированной моделью мира-- Иначе эээ минимум немотивированные депресняки гарантированы.Никогда не поверю, что мое бессознательное может со мной такое сделать :-)!Значит так,1. Есть сигналы, которые говорят что какие-то бессознательные процессы происходят на русском (кажущиеся русские слова в моменты усталости, выпаливание фраз в контексте языкового обучения, иногда внутренний диалог на русском, невосприятие быстропроизнесенных слов в шумной атмосфере в которой носители языка вроде сами понимают без усилий).2. Есть сигналы, которые говорят о бессознательных процессах на английском (все сны уже много лет как на английском, внутренний диалог на английском, первая вербальная реакция на английском).Обычно, обработка и писание английского у меня происходит напрямую и если я в полностью английском контексте, никаких вываливаний не наблюдается. Даже если я не знаю слова, НЕ всплывает русский вариант и нет внуттреннего диалога на русском (как было раньше и как можно было бы ожидать), а есть внутреннее молчание и ощущение трансдеривационного поиска в английских структурах, или немедленный вопрос на английском "как будет то-то и то-то"--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)(Нам, как всегда, нужно самое сложное) Что будет являться шагами и признаками такого баланса?Стоит ли выполнять паттерны (Рефрейминг, Сущностная) на двух языках одновременно, сначала на английском, потом, повторяя, на русском?Что будет являться признаками того, что "прокатывается"?Есть ли у тебя какие-нибудь кейсы этих клиентов?
Итак,БэкграундРазница между языками как разными трансами и состояниями -- усвоена. Гриндер говорит, при изучении нового языка не пытайтесь переводить, создавайте это как отдельную реальность, равняя слова с опытом.Стоп! Надо сразу разделять темы:-- "изучение языка"--"приращение знания за счет трансляции оного через языковые барьеры"Принцип двойного описания -- усвоен, возникает "спасибо" что напомнил. В Лягушках есть ссылка насколько это полезно для обучения иметь английский язык вторым, поскольку не будет иллюзий за словами и семантической реакции.Ну а в черепахах ДГ дает принцип тройного и более описания.Сигналы-Ориентиры-- Один родной, на котором ты научился осознанию. Второй прекрасно освоенный в более зрелом возрасте.--Я и на анлийском осознание умею. "Зрелый возраст" тут роли не играет--если говорить об общих процессах, то я еще застал тот момент, когда можно осваивать новые области с незаконсервированной моделью мираНе понял в чем твоя мысль.-- Иначе эээ минимум немотивированные депресняки гарантированы.--Никогда не поверю, что мое бессознательное может со мной такое сделать :-)!Бессознательное-с-самим-собой-с-тобой. Оно это не с тобой делает, оно это с собой может делать. Оно же малоязыковое, но вполне кодовое. И вот все переводят на новый язык и прежние коды не работают...Значит так,1. Есть сигналы, которые говорят что какие-то бессознательные процессы происходят на русском (кажущиеся русские слова в моменты усталости, выпаливание фраз в контексте языкового обучения, иногда внутренний диалог на русском, невосприятие быстропроизнесенных слов в шумной атмосфере в которой носители языка вроде сами понимают без усилий).Это ведь странно, правда, -- они ВСЕ ЕЩЕ происходят на русском!2. Есть сигналы, которые говорят о бессознательных процессах на английском (все сны уже много лет как на английском, внутренний диалог на английском, первая вербальная реакция на английском).Ну и хорошо.Обычно, обработка и писание английского у меня происходит напрямую и если я в полностью английском контексте, никаких вываливаний не наблюдается. Даже если я не знаю слова, НЕ всплывает русский вариант и нет внуттреннего диалога на русском (как было раньше и как можно было бы ожидать), а есть внутреннее молчание и ощущение трансдеривационного поиска в английских структурах, или немедленный вопрос на английском "как будет то-то и то-то"Это хорошо.--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)--(Нам, как всегда, нужно самое сложное) Что будет являться шагами и признаками такого баланса?Общее:--исчезнут внезапные оговорки/ослышки и пр. на русском--увеличится точность/глубина владения английским--во внутренних трансдеривационных структурах появится грамматика "креольского английского". По-сути, это третий язык!Стоит ли выполнять паттерны (Рефрейминг, Сущностная) на двух языках одновременно, сначала на английском, потом, повторяя, на русском?Технические шаги:1 Метатехники. Устранение возражений. Лучше всего взять рефрейминг создания новой части и провести через него идею полного стопроцентного перехода на английский:--на русском--на английском2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря тела--и т.п.Что будет являться признаками того, что "прокатывается"?--кажущееся невозможным еще большее погружение в английский--креолизация трансдеривационных процессовЕсть ли у тебя какие-нибудь кейсы этих клиентов?Угм. Но ты имеешь ввиду описания/тексты или живых людей?
Как же часть моих бессознательных процессов не может не происходить на русском, если я тут с тобой беседую :-)A. Креолизация--креолизация трансдеривационных процессов-- "креольского английского"?Это как?B. Технические шаги:1 Метатехники. Устранение возражений. Лучше всего взять рефрейминг создания новой части и провести через него идею полного стопроцентного перехода на английский:--на русском--на английском2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря тела--и т.п.Идея понятна -- реализация нет.Где искать возражения если их нет в открытой форме?Рефрэйминг, сам РБ, очень не рекомендует в последнюю десятилетку, такая концептуальзная процедура, а если же перейти на субмодальности, то как делается вышеназванная2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря телаМ?C.-- Есть ли у тебя какие-нибудь кейсы этих клиентов?-- Угм. Но ты имеешь ввиду описания/тексты или живых людей?Описания :) Вряд ли кто-то из этих живых людей есть в жж, чтоб спрашивать.
==Как же часть моих бессознательных процессов не может не происходить на русском, если я тут с тобой беседую :-)A. Креолизация--креолизация трансдеривационных процессов-- "креольского английского"?Это как?Даже у ДГ упоминается пример, когда при вынужденном интенсивном контакте сообществ с разными языками у первого поколения формируется рабочий псевдоязык -- пидж. А у детей, во втором поколении пиджин обретает грамматику. Собирательно такие языки называются крельскими. По этому подобию при интенсивной паралельной утилизации первого и второго языка в ментальности субъектов формируется нечто вроде "креольской" грамматики. Только это не настоящий язык/грамматика. Это, скорее язык эээ субмодальностей.==B. Технические шаги:1 Метатехники. Устранение возражений. Лучше всего взять рефрейминг создания новой части и провести через него идею полного стопроцентного перехода на английский:--на русском--на английском2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря тела--и т.п.==Идея понятна -- реализация нет.Где искать возражения если их нет в открытой форме?Бляха, муха, так ежели задействуешь технику -- выманишь возражения.Рефрэйминг, сам РБ, очень не рекомендует в последнюю десятилетку, такая концептуальная процедура,1 Не рекомендует, потому что у большинства "западных" субъектов не хватает для этой техники мозгов.2 В одно ухо впустил рекомендацию метра, в другое -- выпустил. На РБ надейся, а сам не плошай!а если же перейти на субмодальности, то как делается вышеназванная2 Субмодальная перекодировка:--алфавитов--английского в русском--языка/словаря телаМ?Заводи отдельный топик и -- "поехали с орехами".C.-- Есть ли у тебя какие-нибудь кейсы этих клиентов?-- Угм. Но ты имеешь ввиду описания/тексты или живых людей?--Описания :) Вряд ли кто-то из этих живых людей есть в жж, чтоб спрашивать.Есть. Спроси innitaО! А вот она спонтанно на эту тему писала:http://www.livejournal.com/users/innita/45821.html