Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 54601 - 54610 из 56255
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

По вопросу идеосинкразической бейтсонианской терминологии
Грегори Бейтсон обогатил науку рядом новых терминов, которые использовал порой вполне идеосинкразически. В ним относится определение элементарного фрагмента информации или элементарной идеи как the difference that makes a difference, что некоторые наши горе-переводчики переводят нелепым и малограмотным оборотом "разница, которая делает разницу" или еще какой-то чушью в том же роде.
Здесь, как и в некоторых других терминологических нововведениях Бейтсона, мы имеем дело со специфической игрой слов, сближающей Бейтсона со столь любимым им Льюисом Кэрроллом.
Английский идиоматический оборот it does not make a difference переводится как "это не имеет значения", "это безразлично". Соответственно, параллельный оборот it makes a difference переводится как "это меняет ситуацию", "это совсем другое дело".
Таким образом, difference that makes a difference значит "небезразличное различие". Как объясняет Бейтсон, различие становится небезразличным для некоторой воспринимающей системы в смысле инициации в ней дальнейших ментальных событий при условии превышения данным различием (или градиентом) порога различения данной системы.
...восприятие действует только на основании различия. Любое получение информации с необходимостью является получением сведений о различии, а любое восприятие различия ограничено пороговым значением. Слишком слабые или слишком медленно поступающие различия не поддаются восприятию. Они не становятся пищей для восприятия. (Разум и природа, 1979)
Суммируя все сказанное, в развернутой форме difference that makes a difference значит "различие, небезразличное для данной воспринимающей системы в силу своей различимости для таковой".
Когда-то давно Кант утверждал, что этот кусок мела содержит миллион потенциальных фактов (Tatsachen), но только очень немногие из них становятся истинными фактами посредством влияния на поведение сущностей, способных реагировать на факты. Кантовские Tatsachen я бы заменил различиями и заметил, что число потенциальных различий в этом куске мела бесконечно, однако очень немногие из них становятся действенными различиями (т.е. единицами информации) в ментальном процессе какой-либо большей сущности. Информация состоит из небезразличных различий. (Разум и природа, 1979)
http://www.livejournal.com/users/double_bind/1186.html?view=2466#t2466
</>
[pic]
...

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

...а язык осваивался как у ребенка, без отталкивания от уже имеющегося.
У меня есть теоретическое подозрение, что именно это помешало развить билингвизм. Если бы описание 1 удерживалось, то билингвизм был бы достигнут.
-------------------------------
Вот это "отталкивание от уже имеющегося" -- это интересная штука. Ведь можно:
-- описывать язык только в терминах этого языка
-- описывать язык в терминах другого/первого языка
-- описывать язык в универсальных терминах синтаксиса (или напрямую терминах бессознательных кодов-субмодальностей)
Ведь у нас есть четкое понимание структрур, составляющих язык, вот это глаголы, вот это местоимения, а вот это то, как они обычно соотносятся.
Эти структуры наверняка имеют свои субмодальности.
Таким образом можно подставлять новые слова-буквосоченатия-морфемы в готовые структуры и говорить. При знании слов, это ускоряет способность разговаривать, формировать фразы.
</>
[pic]
...

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Из техник может использоваться чуть ли не все подряд из НЛП. Навскидку:
1. временная линия - проход в будущее и программирование себя на результат, следовательно, доступ к знанию о том, что еще изменится во внутреннем и в восприятии внешнего, когда переход с языка 1 на язык 2 произойдет.
2. Хорошо оформленная цель по Дилтцу, по ней происходит как бы внутренняя инвентаризация имеющихся и необходимых ресурсов.
3. Замыкание якорей - состояний сознания, соответствующих этим разным описаниям. А состояния сознания разные.
-------------------------------
Инита, дорогая, мне кажется нлп здесь по-другому работает.
Когда у человека есть какой-то сформированный, четко (пусть и негативно) ощущаемый комплекс кинестетики -- его можно якорить и интегрировать. Мне сложно представить насколько должно быть развито ощущение языка в деталях разной кинестетики, что бы это можно было обрабатывать.
Проход будущее и проигрывание сценариев в трансе с лингвистическими инструкциями "вы уже в будущем и овладели языком, что вы сделали такого чтобы этого достичь", инвентаризация ресурсов -- это хорошо, но это общие и неясные подходы.
Какие-то конкретные затруднения -- да, переработать рефреймингом. Собственно можно на каждую трудность, даже мелкого уровня (незапоминание форм глагола или там путанница в местоимениях) реагировать рефреймингом.
Но более эффективные ключи лежат в вашем описании ритмичности, чередования и активации механизмов.
Еще, есть такая вещь как нлп-инсталляция, когда используя уже готовые, имеющиеся структуры механизмым другого языка усваиваются мгновенно и чуть ли не сразу идет правильное использование.
Пока для языка такие примеры подобрать сложно, это например как если человеку при начале вождения по левостороннему движению просто сказать что пассажир должен находиться со стороны обочины.
</>
[pic]
...

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Что на трубе осталось от языка, от слова? Я правильно поняла? :)
----------------
"Никогда не объясняйте метафору, это оскорбление для бессознательного" :)
</>
[pic]
Мурашки по телу

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Такие, если не мелкие покалывания, то интересного рода сокращения мыщц И части внутренних органов, которые прокатываются по всему телу (кроме головы, но включая шею), начинаются то-ли из области живота, то-ли из области плеч и затем всегда ощущаемые в ногах.
Или, Напряжение Торса --> Мурашки в Ногах --> Мурашки По "Всему Телу"
А наиболее интенсивное либо остаточное ощущение в ногах.
Для меня этот сигнал имеет весьма четкое значение. Этот сигнал прокатывается по телу как сигнал интеграции, когда понял что что-то понял (с задействованием всего Субстрата, а не мыслей). Когда понял что что-то включилось или резко переключилось и сработало.
В нлп развитии такой сигнал иногда бывает на реплики-пресуппозиции РБ (ведь правда же!), в процессе или по результатам какой-либо техники.
Если для этого ощущения придумано выражение-семантика "мурашки по телу", то оно должно быть универсальным. Или это лично мой Субстрат так использует это ощущение.
Еще, можно этимологически сравнивать -- сходное ощущение возникает при сильном испуге-как-застопорении-движения. Могут ли быть мурашки по делу -- кинестетикой которая исполняется тогда, когда происходит действие с внутренностями аналогичное действию снаружи, но действие снаружи не требуется/блокируется.
Наиболее часто используемые фразы (если не про слова, а именно про фразы) - это главные коммуникативные ключи, вроде "здравствуйте" "как поживаете". И раз они самые частые и самые коммуникативные, значит, они хорошо отражают то самое описание 2 в сравнении с доступным индивиду описанием 1.
К чести преподавательских систем надо сказать, что с них-то обычно и начинают. Но все же более глобально, строить изучение языка, начиная именно с самых частотных слов и фраз и выдержать этот подход последовательно - это было бы нечто!!!
Супер!
</>
[pic]
...

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Что на трубе осталось от языка, от слова? Я правильно поняла? :)
Я сейчас вот о чем подумала ретроспективно. Слова родного языка ассоциируются с миром вещей, реальным миром.
если иностранный язык изучался по книжкам с картинками, то слова из этой стадии изучения ассоциируются с картинками, т.е. со знаками реального мира. Яблоко, даже если отбрость, что для жителей разных регионов это разные реалии, оно все-таки съедобное. А вот apple при всем его вроде бы привычности - это с картинки, это нарисованный объект.
Поэтому подсознание вполне может кодировать разные языки еще и через такие модусы: описание 1 соответствует сенсорной реальности, описание 2 соответствует первой производной от сенсорной реальности. Преодолеть этот барьер можно только жизнью в языковой среде. Тогда старый связи, как старые якоря, стираются, на их месте возникают новые - уже не "бумажные".
Неслучайно первые опыты "погружений" включали стадию придумывания нового имени и новой жизненной истории. Так "бумажность" нового языка преодолевалась.
</>
[pic]
Re: Полезные Цитаты от

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

--либо ты переводишь все подсознание без остатка на англоязычное мышление и наслаждаешься жизью по полной (правда, при этом ты перестанешь быть "русским")
Но тогда потеряется главное - не будет двух систем описания, будет одна, как и до освоения языка.
--либо ты разрабатывашь четкую границу и полные конруэнтные переключения между языковыми мирами (последовательная контекстуальная конгруэнтность)
--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)
А эти шаги, мне кажется, следуют один за другим. К параллельной конгруэнтности нельзя прйити скачком, обязательно этому будет предшествовать стадия, когда происходят переключения. У детей, у которых развивается двуязычие, все начинается с переключений и последовательной конгруэнтности на каждом из языков.
И, возможно, полный баланс недостижим в силу простой причины: языки - это пересекающиеся множества, у которых есть общее и всегда есть несовпадения. Ну, нет в английском слова "форточка"... "подъезд" тоже как-то криво переводится. И там, где вроде переводимость 100-процентная, на самом деле можно найти непереводимые оттенки смыслов, хотя бы на уровне эмоционально-ассоциативном. School bag - это не то, что портфель или ранец, хотя в то же время и то же самое. При полной 100%ной переводимости - балансе и параллеьной конгруэнтности опыть не будет двух описаний, а будет одно.
</>
[pic]
...

innita в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Из техник может использоваться чуть ли не все подряд из НЛП. Навскидку:
1. временная линия - проход в будущее и программирование себя на результат, следовательно, доступ к знанию о том, что еще изменится во внутреннем и в восприятии внешнего, когда переход с языка 1 на язык 2 произойдет.
2. Хорошо оформленная цель по Дилтцу, по ней происходит как бы внутренняя инвентаризация имеющихся и необходимых ресурсов.
3. Замыкание якорей - состояний сознания, соответствующих этим разным описаниям. А состояния сознания разные.
4. Изменение личной истории, особенно, если язык когда-то вызывал затруднения.
Один мой знакомый в 17лет уехал из Польши в Штаты. Родные языки были украинский и польский. Английский знал на твердую школьную тройку. Способ изучения - погружение в коммуникативный контакст, чтение. Результат - за 11 лет достигнут уровень комфортного владения языком, высшее образование получал уже там, через несколько лет после того, как эмигрировал. Сейчас, спустя 25 лет после переезда в Штаты 100% полноценный английский, новый родной. Но славянские языки почти потеряны, стали иностранными, часто не знает, из какого языка слово: русского, украинского или польского. В русском акцент польский. Способности переводить с языка на язык нет, значит, "описания" не приводились в соответствие, а язык осваивался как у ребенка, без отталкивания от уже имеющегося.
У меня есть теоретическое подозрение, что именно это помешало развить билингвизм. Если бы описание 1 удерживалось, то билингвизм был бы достигнут.
</>
[pic]
Re: Подумалось

bowin в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

"сам костюм есть невербальная пресуппозиция определенного поведения"
ну да, разумеется, гораздо в большей мере это

Дочитали до конца.