Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 54551 - 54560 из 56213
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

--МодельДвигательнойЛексики и ее перевода.
МодельЛексикиТела (упоминание частей тела и мозга)
--МодельИспользованияЗвуковойАмбивалентости (nose-knows, but-butt, no-know)

Не понял почему ты это называешь звуковой амбивалентностью.
особенно по отношению частям тела. Есть ли такая модель или это просто трюк для эффективного отвлечения.
Есть такая обширная модель. Эриксона. Например, в его работах можно найти статью, в которой он описывает наведение хирургической анестезии на больного с чрезвычайно интенсивными болями как раз по этой модели:
--вначале, в течении очень длительного времени произносит множество декодерных сентенций в которые в ключено "know", типа: "ты знаешь, и все твои врачи знают как ты нуждаешься в избавлении от боли. Ты знаешь, что находишься в палате, и ты знаешь что ты лежишь на койке и т.п. (привел весьма примерно). Эриксон замечает, что может генерировать такие подобные монотонные конструкции часами.
--затем он формирует переход и звучат фразы типа: и пришло время сказать "no" боли и другим неприятным ощущениям, сказать "no" дискомфорту и напряженному бодствованию (примерно)... перейти в транс... перестать чувствовать боль... и т.п.

-1; 2; -2; 1; -2; 1; -3; 1; -3; 1; -14; 1; -8; 1; -1; 1; -5; 1; -6;
-------------
В этой матрице сокрыта опечатка;)
Исправил:
-1; 1; -2; 1; -2; 1; -3; 1; -14; 1; -8; 1; -1; 1; -5; 1; -6;
</>
[pic]
Re: Проработка сна

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Короткий ассоциативный опрос на эту тему:
1. Воспоминание в уже взрослом возрасте: ходили в лес за ягодой, неожиданно наткнулись на змею, темно-серую. Змея висела неподвижно перегнувшись через ветку прямо по ходу движения. Бабушка махнула на нее веткой, а змея взвилась вверх и упала на землю. Бабушка тогда сразу убежала с того места, и после этого ночь не могла спать (частенько мне рассказывала и раньше этот случай).

Так ты присутствовал при этом "полете" змеи?
2. У нее было трое детей, дети были тогда еще молодые и жили все вместе. У них был кот, его называли просто Кошашёк, серый такой. Они его отпускали погулять во двор. Как-то, когда мой будущий отец возвратился домой с работы, этот кошачёк лежал неживой на площадке в подъезде. Подумали, что он объелся с дворовой помойки, которую засыпали хлорамином (был ли это хлорамин – не доказано, но с хлорамином бабушка работала всю жизнь (медсестра) и подумала так).
А какие у нее чувства по поводу неожиданной кончины Кошашка?
Тут интересно: ее дочь в это время была в Москве на соревнованиях по спортивной гимнастики, и через неделю присылает письмо домой. В нем она описывает как незадолго перед соревнованиями ей снился сон, что Кошачек умер. Письмо из Москвы тогда шло неделю, а значит сон приснился ей сразу же как не стало кота. С домом по телефону никаких контактов не было.
Опять синхронизмы?
3. Когда мой отец был еще маленький, они взяли маленького беленького котенка. Отец лег с ним спать (ему было лет 8 тогда), а когда проснулся, оказалось что во сне котенка он задавил. Плакал.
Мда, прямо какая-то линия "животной" драмы.
4. Когда жили с мужем и детьми в своем доме, у них был серый кот. И еще – цыплята. Как то кот продолжительное время крутился возле запертой клетки с цеплятами, а бабушкин муж (мой дед) поймал его и отлупил. Кот ушел и больше к ним не вернулся.
Гм, хм.
5. Наконец, спросил, - жили у вас вообще домашние существа подолгу?
Первое воспоминание – «была собака, которая как-то раз сильно укусила меня за живот».

А можно сказать/предположить что у бабушки есть такая амбивалентность в отношении животных: она их любит, но что-то с ними незалаживается у них в семье?
Воспоминания я привел в том порядке, как они вспоминались бабушкой.
Ну тогда получается, что линия ассоциаций явно минусовая. Началась с "летающей" змеи и закончилась кусачей собакой.
</>
[pic]
Поведение и намерение

bionycks в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

--Кто/что1 отвечает за поведение?
Кто/что2 отвечает за намерение?
Кто/что1 это то же что Кто/что2?
--За поведение отвечает что-то/кто-то внутреннее, бессознательная программа действий.
С намерением - сложнее. Его нельзя отрефлексировать снаружи.
Еще не доказано, что намерение не имеет своих сигналов и ненаблюдаемо снаружи.

-----------
Человек, имеющий простые двигательные намерения, сообщает об этом микродвижениями. Например, намерение напечатать текст может быть видно как движения пальцев обеих кистей. Снаружи это видится как недооформленная двигательная программа.
А исходно я вложил в слова «рефлексировать намерение» смысл ОСОЗНАТЬ намерение/желание совершить действие при отсутствии самого действия.
--Это своего рода пресуппозиция, может быть поначалу сознательной, впоследствии же может выполнять роль метарегулятора поведения.
Намерение это действие без действия (мета-действие), желание без желания (мета-желание).

---------------
Давай те возьмем какое-то действие для примера. К примеру, я собираюсь что-то сообщить собеседнику. Это – намерение.
Когдая это сообщаю – это поведение.
Намерение остается таковым, покуда оно не превратилось в поведение.
Может ли быть намерение без осознания оного? К примеру, намерение в аптайме. В аптайм-состоянии намерение неотделимо от поведения.
Возможно, существуют и разные «степени» намерения, хотя все эти степени выражаются одним словом - «намерение»: намерение с частичной активацией двигательных программ к поведению (сопровождается наличием соответствующей стратегии поведения) или же намерение без активации двигательных программ (намерение более абстрактного порядка, на уровне желания).
О мета-желании что-то не понял. По моему к нему неприменима такая формулировка, да и что это такое – желание без желания. Желание есть намерение к действию. Тода возможно желание без действия. А желание без желания – непонятно, как это.
Действующее лицо - невербальный сигнал 1 (НС1),
его действия - НС2.
Время – НС3.
Место – НС4.
Я Попробую расставить эти НС в тексте.
Среди обширной канзасской степи жила девочка Элли. Ее отец фермер Джон, целый день работал в поле, мать Анна хлопотала по хозяйству.
Жили они в небольшом фургоне, снятом с колес и поставленном на землю.
Обстановка домика была бедна: железная печка, шкаф, стол, три стула и две кровати. Рядом с домом, у самой двери, был выкопан "ураганный погреб". В погребе семья отсиживалась во время бурь.
Степные ураганы не раз уже опрокидывали легонькое жилище фермера Джона. Но Джон не унывал: когда утихал ветер, он поднимал домик, печка и кровати ставились на места, Элли собирала с пола оловянные тарелки и кружки - и все было в порядке до нового урагана.
Вокруг до самого горизонта расстилалась ровная, как скатерть, степь. Кое-где виднелись такие же бедные домики, как и домик Джона. Вокруг них были пашни, где фермеры сеяли пшеницу и кукурузу.
Элли хорошо знала всех соседей на три мили кругом. На западе проживал дядя Роберт с сыновьями Бобом и Диком. В домике на севере жил старый Рольф, который делал детям чудесные ветряные мельницы.
Широкая степь не казалась Элли унылой: ведь это была ее родина. Элли не знала никаких других мест. Горы и леса она видела только на картинках, и они не манили ее, быть может, потому, что в дешевых Эллиных книжках были нарисованы плохо.
Когда Элли становилось скучно, она звала веселого песика Тотошку и отправлялась навестить Дика и Боба, или шла к дедушке Рольфу, от которого никогда не возвращалась без самодельной игрушки.
</>
[pic]
Re: Полезные Цитаты от

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Я бы даже ушел от видения в терминах проблем перевода -- эти проблемы возникают внутри этой сознательной активности. Эти проблемы не равны конгруэнтности.
Любой опыт, внешний и внутренний, может быть описан в структурах любого языка (вопрос в форме: громоздкости и близости представления). Очевидно, что для большинства опыта описания на русском-на английском будут "ближе" чем описания на русском-на китайском. Тогда владение языками и конгруэнтность сводится к способности четко иметь описания на/в этих языках.
Описания -- сами по себе разные, они могут где-то там перекрываться на уровне метафор, заимствованных слов и т.п., но это неважно.
School bag -- это еще и то, куда кладут еду.
Портфель -- это такое офисное плюс его метафорическое значение (портфель проектов).
Ранец -- это военное.
Проблема не в том, как произносить "порфель" или "портфолио". Имея опыт с предметом и его использованием во всех этих контекстах можно знать все необходимые значения и ассоциативные связи. Этого достаточно для конгруэнтного владения двумя языками -- свободного прохода по всей сети связей и выбора необходимого в форме хорошо-сформированной конструкции нужного языка.
</>
[pic]
...

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Я сейчас вот о чем подумала ретроспективно. Слова родного языка ассоциируются с миром вещей, реальным миром.
если иностранный язык изучался по книжкам с картинками, то слова из этой стадии изучения ассоциируются с картинками, т.е. со знаками реального мира. Яблоко, даже если отбрость, что для жителей разных регионов это разные реалии, оно все-таки съедобное. А вот apple при всем его вроде бы привычности - это с картинки, это нарисованный объект.
----------------
Я другой коммент написал без знания этого коммента.
Синхронизируемся :-) Так, точно.
ОписаниеПервогоЯзыка
(VAGOG)e --> Ad1/Vd1(VAKOG)i --> Ad2()
И установление обратной связи между Ad2() и (VAGOG)e есть выучивание языка/кодирование заново! В искусственных условиях масса кода просто недостаточна, чтобы "ощуть язык" (т.е., наработать референтного опыта настолько, чтобы использовать кинестетические стратегии оптимизации языка).
(VAGOG)e --> Ad1/Vd1(VAKOG)i --> Ad2() --> (VAGOG)e
А может, хорошо отработанная стратегия с обратной связью и есть ответ на ваши мысли о недостижимости баланса и параллельной конгруэнтности?
http://www.livejournal.com/community/metapractice/26772.html?thread=427156#t427156
Дальше мысли, пока не идут, нужно звать Метанимуса с идеями про перекодирование бессознательного. Внучка за жучку, ...тянули репку, пора звать Дедку :)))))))) Веселюсь.
Да преподаватели дают частые фразы, частые глаголы -- но подход слишком академический, они дают корпус лексики.
Более эффективным является то, как можно использовать новую фразу прямо сейчас и включать воображение на полную. Нет никакого смысла обсужать на английском "Дом Ивановых" или на итальянском железнодорожную станцию, не находясь собственно на станции! Буквализм бессознательного просто не работает и вся лексика проходит мимо ушей.
Частотных слов, фраз и комбинаций слов в фразах. Так, чтобы идиоматика не казалась случайной! Именно, так как преподают даже русский язык детям в российской школе -- он кажется им случайным и искусственным, какие-то правила и исключения, взятые из воздуха.
Как контр-пример, глагол sentire в итальянском означает слушать, а его самореферентная форма si sentire означает чувствовать, а еще sentire это идеоматическое для "смотреть" (ci sentiamo - посмотрим). Это самый простой случай неслучайности языка, но это мы знаем (имеем в голове модель) синестезий, а ученику такие связи в голову не придут.
Каждое слово надо давать в контексте, синтаксическом и жизненном-буквальном.
</>
[pic]
...

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

По вопросу идеосинкразической бейтсонианской терминологии
Грегори Бейтсон обогатил науку рядом новых терминов, которые использовал порой вполне идеосинкразически. В ним относится определение элементарного фрагмента информации или элементарной идеи как the difference that makes a difference, что некоторые наши горе-переводчики переводят нелепым и малограмотным оборотом "разница, которая делает разницу" или еще какой-то чушью в том же роде.
Здесь, как и в некоторых других терминологических нововведениях Бейтсона, мы имеем дело со специфической игрой слов, сближающей Бейтсона со столь любимым им Льюисом Кэрроллом.
Английский идиоматический оборот it does not make a difference переводится как "это не имеет значения", "это безразлично". Соответственно, параллельный оборот it makes a difference переводится как "это меняет ситуацию", "это совсем другое дело".
Таким образом, difference that makes a difference значит "небезразличное различие". Как объясняет Бейтсон, различие становится небезразличным для некоторой воспринимающей системы в смысле инициации в ней дальнейших ментальных событий при условии превышения данным различием (или градиентом) порога различения данной системы.
...восприятие действует только на основании различия. Любое получение информации с необходимостью является получением сведений о различии, а любое восприятие различия ограничено пороговым значением. Слишком слабые или слишком медленно поступающие различия не поддаются восприятию. Они не становятся пищей для восприятия. (Разум и природа, 1979)
Суммируя все сказанное, в развернутой форме difference that makes a difference значит "различие, небезразличное для данной воспринимающей системы в силу своей различимости для таковой".
Когда-то давно Кант утверждал, что этот кусок мела содержит миллион потенциальных фактов (Tatsachen), но только очень немногие из них становятся истинными фактами посредством влияния на поведение сущностей, способных реагировать на факты. Кантовские Tatsachen я бы заменил различиями и заметил, что число потенциальных различий в этом куске мела бесконечно, однако очень немногие из них становятся действенными различиями (т.е. единицами информации) в ментальном процессе какой-либо большей сущности. Информация состоит из небезразличных различий. (Разум и природа, 1979)
http://www.livejournal.com/users/double_bind/1186.html?view=2466#t2466
</>
[pic]
...

dvv7 в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

...а язык осваивался как у ребенка, без отталкивания от уже имеющегося.
У меня есть теоретическое подозрение, что именно это помешало развить билингвизм. Если бы описание 1 удерживалось, то билингвизм был бы достигнут.
-------------------------------
Вот это "отталкивание от уже имеющегося" -- это интересная штука. Ведь можно:
-- описывать язык только в терминах этого языка
-- описывать язык в терминах другого/первого языка
-- описывать язык в универсальных терминах синтаксиса (или напрямую терминах бессознательных кодов-субмодальностей)
Ведь у нас есть четкое понимание структрур, составляющих язык, вот это глаголы, вот это местоимения, а вот это то, как они обычно соотносятся.
Эти структуры наверняка имеют свои субмодальности.
Таким образом можно подставлять новые слова-буквосоченатия-морфемы в готовые структуры и говорить. При знании слов, это ускоряет способность разговаривать, формировать фразы.

Дочитали до конца.