Буквализм: от ошибки и ущерба до реалистичности и точностибуквализм м. Формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела.(Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)Буквализм — Буквализм ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. В более широком смысле буквализмом называют ошибку… (Википедия)буквализм — БУКВАЛИЗМ а; м. Формальное следование чему л., строгое соблюдение внешней стороны дела. … (Толковый словарь русского языка Кузнецова)буквализм — муж. literalism… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)буквализм — м. literalidad f… (Большой испано-русский и русско-испанский словарь)literalism — сущ. 1) буквализм 2) реалистичность изображения (в литературе, искусстве)буквализм понимание слова в узком, буквальном смысле точность изображения копирование природы, фотографически точное изображение жизниliteralism буквализм ~… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)literalism — noun 1) буквализм 2) понимание слова в его буквальном значении3) точность изображения; копирование природы… (Англо-русский словарь Мюллера)literalism — 1> буквализм 2> понимание слова в узком, буквальном смысле 3> точность изображения 4> копирование природы, фотографически точное изображение жизни… (Новый большой англо-русский словарь)literality — 1> буквальность (перевода, понимания); буквализм… (Новый большой англо-русский словарь)textualism — 1> филологическая критика текста; текстология 2> буквализм; дословное знание текстов… (Новый большой англо-русский словарь)直译 — zhíyìдословный перевод, калька, буквализм… (Большой китайско-русский словарь)http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/143835/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BChttp://bukvalizm.livejournal.com/52905.htmlhttps://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=0plSWOPHK-OO8QeohZfwDA#newwindow=1&q=%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
Теория переводаБЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКАЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА IIЕДИНИЦА ПЕРЕВОДАФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫМАШИННЫЙ ПЕРЕВОДИСТОРИЯ ПЕРЕВОДАИСТОРИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДАКОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИМЕРА ТРАНСФОРМАЦИЙОБНОВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВОЦЕНКА ПЕРЕВОДАПЕРЕДАЧА ИМЁН СОБСТВЕННЫХПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦПРИЧИНЫ ТРАНСФОРМАЦИЙПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА IМОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДАПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИКЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙСЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬСЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ СВЯЗИСИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬСМЕШАННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИСТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДАТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬВИДЫ ПЕРЕВОДАЗАИМСТВОВАНИЯМера переводческих трансформацийКак многие другие операции, трансформации могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них.О том, что такое действительно имеет место в переводе, говорят два популярных переводческих понятия «буквализм» и «вольность».Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту.Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму. Если буквализм - результат недостаточности переводческих трансформаций, то вольность - продукт их чрезмерности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту.Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод.В качестве стратегических (очень общих) ориентиров, помогающих переводчику не впасть в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении трансформаций, могут послужить следующие принципы:мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.минимальность трансформации, означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.ограниченность меры переводческих трансформаций. Мера трансформации (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и носителей языка перевода. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.Проблема «Супертрансформаций» возникает, пожалуй, не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них с других народов. И эти расхождения не поддаются нивелированию («сглаживанию») с помощью переводческих трансформаций. Те «супертрансформации», которые для этого требуются, не только не допустимы в переводе, но в известном смысле абсурдны.Как, к примеру, добиться равноценности регулятивного воздействия при переводе рекламы свиной колбасы на языки мусульманских народов, считающих свинину нечистым мясом? Может быть, заменить свинину бараниной? Однако такая «сверхтрансформация» абсурдна, поскольку ничего не оставляет от содержания исходного текста.http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/MERA_TRANSFORMACIJhttps://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1278&bih=640&q=%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC+%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C+%D0%B2+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5&sa=X&ved=0ahUKEwjQ4Ym2pvbQAhVMkiwKHVeKDFEQ1QIIXigA
Эта статья — о распространённой ошибке перевода. О точном переводе без попыток передать художественные свойства оригинала см. Подстрочный перевод.Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Также может называться пословный или дословный перевод.В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
Всё решила ссылка на документ, переведённый на английский язык, с языка оригинала (с латыни).
И вот тут я в который раз убедился в том, что на русский язык всё переводят настолько вольно, что волей-неволей подумаешь, что это реальный заговор именно против нас, русских.Для примера, вот перевод, сделанный профессором Д.М. Петрушевским: