Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 5321 - 5330 из 56260
DHE - якоря никак нельзя проверить получается?
Почему бы и нет? Формальности ради :)
</>
[pic]
Трёх шаговый процесс

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

(1) Спасибо за напоминание полезных ссылок и цитат.
(2) Так вот, тот парень:
--"задумал" предложение
--применил к нему обратную нотацию
--и только на третьем месте поменял буквы в отдельных словах задом наперёд.
(3) Факт, что Бейтсон умел говорить задом наперёд офигительный.
Слушай, а давай его перепроверим? Пойдем на фейсбук, у меня там вторая дочь Б. во френдах, и зададим ей этот вопрос?
— В начале записи Бандлер рассказывает историю, как к нему на сеанс/группу глубокого транса пришёл Бейтсон с учениками. В это время парень/субъект находился в состоянии глубокого транса с рукой в каталепсии и т.п. Бейтсон сказал - скажи ему говорить задом наперёд. Бандлер удивился, но сделал соответствующее внушение. Дальше парень вышел из транса и сказал «Сав тирадогалбоп учохя». А Грегори ответил [последовательность «задом-наперёд» звуков]. И они так/там говорили 10 минут.
— Мне кажется/уверен, в этом интервью Бандлер отмечает паравербально некоторые высказывания точно также, как отметил эти задом-наперёд последовательности звуков. Какая прелесть.
— metanymous Речь задом наперед - в исполнении Бейтсона. Невероятно.
Задом наперед:
(1) Еще одна форма десемантизации.
(2) В другом масштабе постоянный прием в терапии Эриксона. Типа, у девушки фобия поездок на автобусе, но, она способна задом наперед войти в заднюю дверь автобуса.
(3) Близко к п(2) - требование Эриксона учиться анализировать книги, читая их задом наперед, - в смысле читать обычным способом, но от финала, к началу небольшими фрагментами.

http://metapractice.livejournal.com/180107.html?thread=3369355#t3369355
Припоминаю, там на той записи Бандлер рассказывал, что они потом СПРОСИЛИ (уже в условно бодрствующем состоянии) субъекта, когда он был в трансе, как он так делал. Не помню точного ответа, но помню, что он сказал что-то вроде — представляю звуки(? — или буквы) и читаю их справа налево.
--Почему у вас сомнения?
--Интересно как работает в кратковременной перспективе.

А, и ты Брут )
Я уже 6 дней каждую ночь интегрирую якоря (Выкл+нересурсное мышление/воображение). (Правильно ли делаю: одновременно активирую оба якоря)?
На это сомнение вам лучше ответят классики/ БиГи в базовой литературе.
Сегодня заметил, что мысли о будущем реже сопровождаются ощущением тревоги.
М.б. это случайная флуктуация?
Да уж, этому типу мы могли задать сотню вопросов на тему: "происходит ли 'выворачивание' задом наперёд ментального содержания при 'выворачивании' экспрессии"?
</>
[pic]
Буквализм из Википедии

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Эта статья — о распространённой ошибке перевода. О точном переводе без попыток передать художественные свойства оригинала см. Подстрочный перевод.
Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Также может называться пословный или дословный перевод.
В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
Теория перевода
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА II
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
ИСТОРИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
МЕРА ТРАНСФОРМАЦИЙ
ОБНОВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ОЦЕНКА ПЕРЕВОДА
ПЕРЕДАЧА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ
ПРИЧИНЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА I
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ
КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ
СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ СВЯЗИ
СИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ
СМЕШАННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
ЗАИМСТВОВАНИЯ
Мера переводческих трансформаций
Как многие другие операции, трансформации могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них.
О том, что такое действительно имеет место в переводе, говорят два популярных переводческих понятия «буквализм» и «вольность».
Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту.
Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму. Если буквализм - результат недостаточности переводческих трансформаций, то вольность - продукт их чрезмерности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту.
Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод.
В качестве стратегических (очень общих) ориентиров, помогающих переводчику не впасть в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении трансформаций, могут послужить следующие принципы:
мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.
минимальность трансформации, означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.
ограниченность меры переводческих трансформаций. Мера трансформации (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и носителей языка перевода. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.
Проблема «Супертрансформаций» возникает, пожалуй, не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них с других народов. И эти расхождения не поддаются нивелированию («сглаживанию») с помощью переводческих трансформаций. Те «супертрансформации», которые для этого требуются, не только не допустимы в переводе, но в известном смысле абсурдны.
Как, к примеру, добиться равноценности регулятивного воздействия при переводе рекламы свиной колбасы на языки мусульманских народов, считающих свинину нечистым мясом? Может быть, заменить свинину бараниной? Однако такая «сверхтрансформация» абсурдна, поскольку ничего не оставляет от содержания исходного текста.
http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/MERA_TRANSFORMACIJ
https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1278&bih=640&q=%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC+%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C+%D0%B2+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5&sa=X&ved=0ahUKEwjQ4Ym2pvbQAhVMkiwKHVeKDFEQ1QIIXigA
Буквализм: от ошибки и ущерба до реалистичности и точности
буквализм м. Формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела.
(Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)
Буквализм — Буквализм ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. В более широком смысле буквализмом называют ошибку… (Википедия)
буквализм — БУКВАЛИЗМ а; м. Формальное следование чему л., строгое соблюдение внешней стороны дела. … (Толковый словарь русского языка Кузнецова)
буквализм — муж. literalism… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)
буквализм — м. literalidad f… (Большой испано-русский и русско-испанский словарь)
literalism — сущ. 1) буквализм 2) реалистичность изображения (в литературе, искусстве)буквализм понимание слова в узком, буквальном смысле точность изображения копирование природы, фотографически точное изображение жизниliteralism буквализм ~… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)
literalism — noun 1) буквализм 2) понимание слова в его буквальном значении3) точность изображения; копирование природы… (Англо-русский словарь Мюллера)
literalism — 1> буквализм 2> понимание слова в узком, буквальном смысле 3> точность изображения 4> копирование природы, фотографически точное изображение жизни… (Новый большой англо-русский словарь)
literality — 1> буквальность (перевода, понимания); буквализм… (Новый большой англо-русский словарь)
textualism — 1> филологическая критика текста; текстология 2> буквализм; дословное знание текстов… (Новый большой англо-русский словарь)
直译 — zhíyìдословный перевод, калька, буквализм… (Большой китайско-русский словарь)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/143835/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
http://bukvalizm.livejournal.com/52905.html
https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=0plSWOPHK-OO8QeohZfwDA#newwindow=1&q=%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC
(i) Почему у вас сомнения? (/i)
Интересно как работает в кратковременной перспективе.
Я уже 6 дней каждую ночь интегрирую якоря (Выкл+нересурсное мышление/воображение).
(Правильно ли делаю: одновременно активирую оба якоря)?
Сегодня заметил, что мысли о будущем реже сопровождаются ощущением тревоги.

Дочитали до конца.