Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 26061 - 26070 из 56300
и что бы мне без сновИдений :)
Ладно :)
С поправками на дополнительные соображения - действуй!
(офф, но сейчас - спать!)
Продолжать переводить и выкладывать фрагменты.
А что ты хочешь/на что у тебя есть время?
Так что мы делаем дальше?
А вот, загляни в Огонь Внутри и там ты прочтешь о видении Энергии.
Эмоции мне непонятны. Ежели бы все остановилось только из-за проблем с Энергией/Силой, значит ее стоило бы переводить энергия-сила. И все дела. Пока, не возникло бы место, в котором все расшифровывалось/стало ясным.
Путаница идет не от нас, но от двух вещей:
--древние видящие разделали волю и намерение
--древние разделяли манипулятивный аспект чего-то одного, что поздние видящие бы не стали разделять, но они сохранили традицию в ложных названиях
Таким образом, термины: энергия, сила, воля, намерение будут постоянно путаться вдоль всего учения. И, временами, из них/их разделения будут создаваться стройные системы, а временами, все будет вновь перемешано в одно.
Значит гууглом. Гууглом переводить не надо.
Да не трогал я гугл. Всё вручную.
Выискивать исправления в идеологически ложном переводе - не надо.
Понятно.
"Как он узнал" - это и не точность, и не литературность. Уж прости.
Предложите свой вариант.
Энергия силе никак не противостоят.
Как это Power стала энергией, когда только сверху страницы договорились переводить её Силой.
Кажется, эту тему надо прикрыть за невозможностью ее реализации.
Хм.
Значит гууглом. Гууглом переводить не надо.
Выискивать исправления в идеологически ложном переводе - не надо.
"Как он узнал" - это и не точность, и не литературность. Уж прости.
Энергия силе никак не противостоят.
Кажется, эту тему надо прикрыть за невозможностью ее реализации.
Да, чё-то коряво. "Как он узнал".
Ну, можно готовый. Если будут очевидные ошибки или пропуски, то исправлю.
Я просто пытаюсь найти баланс между точностью и литературностью.
Кстати, здесь опять проблема с переводом "power" и "force". Они ставятся в оппозицию. Power - это нечто, чем должен обладать воин; а force - это то, что ему противостоит.

Дочитали до конца.