Полное совпадение, включая падежи, без учёта регистра

Искать в:

Можно использовать скобки, & («и»), | («или») и ! («не»). Например, Моделирование & !Гриндер

Где искать
Журналы

Если галочки не стоят — только metapractice

Автор
Показаны записи 20751 - 20760 из 56297

Собственно, для тренировки не нужны никакие ролики и их анализ. Для тренировки нужно "включить" указанный софт в работу обыкновенной вебкамеры.
И еще надо иметь всего один регулятор, который усиливает-уменьшает видимость эффекта пульсации цвета/ССС.
И все.
Да уж. Не похвалишь себя... :)
О.К. Потихоньку начинаю.
</>
[pic]
Внес изменения.

bavi в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Можно работать и обсуждать.
http://metapractice.livejournal.com/329458.html
Оригинал взят у vseslavrus в Experience (1) Определение Эриксона

Запись опубликована НЛП-Практика. Вы можете оставить комментарии здесь или здесь.

В НЛП термин experience, обычно (и на мой взгляд – правильно) переводится как “опыт”. Однако, не все придерживаются такого мнения. Используют и слова “переживания”, что недалеко от истины, но не является полным эквивалентом. В качестве производной используется термин experiential (change, therapy, и т.д.) Для нас важно разобраться с этими неточностями.

Для этого у нас есть цитата из работы Милтона Эриксона и цитата из раннего Дилтса (из книги The Roots of NLP, до того, как он ушел в лингвистику и эзотерику). А потом, по результатам обсуждения в Метапрактике, подведем итог.


In essence, the studies here presented concern experience induced in the hypnotized subject as a result of verbal suggestion. By experience we mean the contents of the subject’s field of awareness. It thus includes all those entities which are immediately known, among which are sensations, drives, feelings, emotions, images, meaning-tone, volition, etc., and memories thereof. It is important to point out that this definition makes no stipulation as to whether a given experiential entity is demonstrable to others or not. A chair that two persons look at and describe to each other is an experiential entity just as is an hallucinated chair known only to one individual. It is well known, of course, that the field of awareness may be altered by the direction of one’s attention, but this is not an important consideration here. On the other hand, under the above definition, we cannot recognize such a term as “unconscious experience” when this term means “experience” of which the subject is not aware. An unconscious person may be aware of experience in the form of a dream, of course. Thus he is conscious of the dream, though clinically unconscious. On the other hand, when there is no awareness, there is no experience in the sense in which we shall use the word.
Главным образом, исследования, представленные здесь, рассматривают опыт, вызванный в загипнотизированном субъекте, как результат вербального внушения. Под опытом мы подразумеваем содержимое области осознавания субъекта. Таким образом, он включает в себя все те сущности, которые непосредственно знаемы [субъектом], среди которых есть: чувства, мотивы [drives], ощущения, эмоции, образы, значащий тон [meaning-tone]1, желание, и др., равно как и воспоминания о них. Важно отметить, что такое определение не оговаривает, возможно ли продемонстрировать конкретную сущность-в-опыте [experiential entity] другим людям, или нет. Стул, на который смотрят два человека и описывают его друг другу, является такой же сущностью-в-опыте, как и галлюцинируемый стул, известный лишь одному индивидууму. Хорошо известно, что область осознавания может изменяться путем управления вниманием, но данное соображение не так важно здесь. С другой стороны, в рамках приведенного выше определения, мы не можем признавать термин «бессознательный \ неосознаваемый опыт» в тех случаях, когда этот термин означает «опыт», который субъектом не осознает. Человек в бессознательном состоянии может осознавать опыт в форме сновидений, конечно же. Таким образом, он осознает сновидение, хотя клинически находится в бессознательном состоянии. С другой стороны, если нет осознавания, нет и опыта в том смысле, в котором мы будем использовать это слово.

Milton H. Erickson, Linn F. Cooper – Time Distortion in Hypnosis.


Chapter 1. Introduction.


Примечания:1. Meaning-tone. Перевода этого термина в словарях я не нашел. Но судя по тем скупым ответам, которые выдает гугл в ответ на запрос, это “значащий тон”. Так, например, в китайском языке семантика высказывания меняется при изменении тона. Так же феномен значащего тона (если я правильно понял) можно наблюдать на примере знаменитого актерского упражнения, когда предлагается одним и тем же словом (“Да”, “Привет”), изменяя лишь тон, выразить широкий спектр значений.
</>
[pic]
Подражание

alexkudashkin в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

В главе 7, пункте 7 Лоренц описывает, как он подражает наблюдаемому (выделение моё):
О способных к подражанию птицах мы достоверно знаем из исследований Кенией, что афферентный или, точнее, реафферентный контроль, т. е. обратные сообщения о собственном поведении, составляет неотъемлемую часть процесса подражания; между тем о физиологических процессах человеческого подражания мы вообще ничего не знаем. В принципе я придерживаюсь мнения, что при таком полном незнании физиологической стороны явления можно и должно использовать в качестве источника знания феноменологию, т. е. самонаблюдение. Но феноменологией в строгом смысле этого слова каждый может заниматься лишь на самом себе; ее сверхиндивидуальная справедливость зависит от того, насколько другие способны воспроизвести в себе описанное переживание. После этой преамбулы я попытаюсь описать, что во мне происходит, когда я пытаюсь чему-нибудь моторно подражать.
При виде какой-либо характерной реакции или выражения лица я прежде всего испытываю «первичное», т. е. не вызванное никакими другими различимыми мотивациями стремление подражать увиденному; а затем удивительным образом это удается мне почти без подготовки. Так, уже с первой попытки мне удалось имитировать перекошенное лицо Ульбрихта, вызвав неожиданный смех. Мне не пришлось объяснять присутствующим, кому я пытался подражать. Конечно, моему успеху могла содействовать та же форма бороды.
Замечательно, что первое явление, доступное моему самонаблюдению при выполнении этой функции, имеет однозначно кинестетический характер: это восприятие того, "что должно ощущаться", когда делают подобную гримасу или подобное движение. При многократном повторении подражание несколько улучшается, но лишь в очень скромной мере. Самонаблюдение в зеркале мало помогает; достаточно одной только проприоцепторной реафференции, чтобы сообщить мне, что мое подражание приблизительно достигает цели, бывшей в моем кинестетическом воображении . Слишком частое повторение не приносит улучшения, а, напротив, лишь разрушает первоначальную внутреннюю картину имитируемого движения, возникшую вследствие глубоко бессознательного процесса; или, лучше сказать, повторение перекрывает эту картину находящимися в памяти картинами собственного движения , так что за копиями постепенно исчезает оригинал.

Появилась идея попробовать этот процесс описать в виде стратегии и примерить на себя.
Начал делать набросок стратегии, получаются сплошные предположения! Но попробую описать, что получилось:
1. Ve (вижу характерную реакцию или выражение лица). Что значит "характерная реакция" -- не ясно.
2. Ki (испытываю первичное стремление подражать). Ещё более нераскрытая номинализация. Может, тут целая стратегия по созданию этого состояния
3. Vr/Vc->Ad->Ki(1) (что должно ощущаться, когда делают подобную гримасу или подобное движение; ). Я думаю, что он представляет Vc и представляет себя(!) т.к. "повторение перекрывает эту картину находящимися в памяти картинами собственного движения"
4. Ke(пытаюсь моторно подражать)->Ki(2)->Ki(1)/Ki(2) (получилось или нет, по проприоцепторной реафференции)
Может, я тут спроецировал свою стратегию или какие-то элементы :-) Попробовал на паре примеров в воображении - есть ощущение, что похоже. Но реальная проверка будет, когда наблюдатель узнает подражаемого мной. Вот такой проверки пока ещё не было.

Страх это тоже конструкция.
Да, я это тоже заметил по вашей разметке. Вот, думаю что с этим делать или пока проигнорировать.
Фактически, в работе с интонациями это некое новое явление/феномен.
Ну, и следующий вопрос. Как это использовать? Мы можем так натренироваться говорить по-русски?
Если да - тогда применение этому паттерну огромное поле.
</>
[pic]
Re: Реализация идеи

bavi в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Наблюдение.
Делая разметку, было замечено, что, например:
отрезок номер семь
Эриксон проговаривает "also makes use" и это на графике это выглядит так
-al[пауза]somakes[пауза]use-
Т.е вертикальная черта начала слова - makes - попадает на середину ниспадающего интонационного тренда. И звучит как - all so makes.

Дочитали до конца.