Преамбула: некоторые интересные мысли выраженные здесь по частям и волны споров [1] и [2] породили у меня некоторые ясные мысли, не претендуя на "стандартизацию" задаюсь вопросами: У нас же здесь технология? Значит так, Техническое Задание:1. Язык моделирования (оперирования) должен быть четким, определенным и ясным для самих моделирующих.-- Неважно, что представляют себе "клиенты", это даже полезно для них называть вещи их именами и видеть десять шагов рефрейминга, если им так сейчас видится -- это только увеличивает эффектность процедуры.-- Обычным людям (Чарли), вне экспертной среды разработки, "дисциплинированный язык" -- просто не нужен. А на уровне абстрактного операторного дисциплинированного языка несколько неважно, как будет называться явление, хоть на языке народа Гаити, главное -- интероперабельность использования и понимание среди самих экспертов.2. Культурный перевод (в рамках "национальной" культуры) -- чтобы слова оперировали с опорными опытами, уже присущими в культуре (с воспитания в детстве).-- Например, если "настрой" вызывате более качественное (и векторно-направленное) прочувствование какой-то фокусировки психики вместо "состояния" (state) значит используется "настрой" с учетом выгод этого слова в данной среде и с учетом разделения этого термина достаточно широким экспертным кругом.-- Чтобы не возникало конфуза с перекрестом смыслов "раскрутка"--"рефрейминг": раскрутка клиента и вообще возникают ассоциации с бандитской и уличной--преступной субкультурой.3. Перевод на БуквальныйСмысл -- та же задача, что и с культурным переводом, но на "общечеловеческом" уровне -- калибровать операторы для работы с закономерностями взаимодействия глубинных психических структур (Freud's psychodynamics, если есть), соматикой и (нейро)физиологией.-- Чтобы не возникало конфуза с соматикой смыслов "раскрутка"--"рефрейминг": раскрутка как воздействие на вестибулярный аппарат.Ещё?Добавление 1. Модель взгляда в позициях "Я" -- "Мы" -- "Оно" от ailevОписание в позиции "я": как это будет восприниматься субстратом, что думает/действует об этом субстрат.Описание во второй позиции "мы": как на текущий момент принято говорить, "общепринятость".Описание в позиции "оно": что может на этот счет сказать/улучшить наука, что там объективного в термах, а не конвенционального или [индивидуально--]психологического.Добавление 2. Вариация Добавления 1. Модель взгляда в позициях "Я" -- "Мы" -- "Оно" от metanymous"Мы" - это окружение, содержание ментального мира, оценки которого известны."Они" - окружение, содержание ментального мира, оценки которго НЕ известны.
1 -- это про то, что должна быть система понятий, четкая онтология. А термы на этом этапе важны постольку, поскольку.2 и 3 для меня одно и то же -- и по идее выполнение этих требований может быть смещено на второй этап. Так, незачем пока переводить слово "Субстрат", от которого многих тут тошнит (и меня тоже тошнит, замечу ;) Незачем потому, что мы еще недоразобрались с этим понятием как таковым. "Отелесненное бессознательное" -- это еще нужно разобраться, что там такое. С аналогией всадника и лошади как сознания и субстрата, субстрата как среды, в которой живет сознание как микробы в агар-агаре еще разбираться и разбираться. Собственно, в ближайшее время эта разборка как раз и начнется. Скажем, Уилбер и восточные традиции предлагают говорить тело-ум, чем не термин? ;) Но при этом теряется наша священная корова бессознательного... Поэтому пока и не переводим, оставили в покое этот рабочий термин. Кстати, metanymous и я хором говорим: ежели кому не нравится терм (слово, обозначающее понятие), немедленно предлагайте свой вариант. Ежели он лучше, немедленно примем. Я, кстати, время от времени так и делаю. Только выдумывать хорошие слова дело очень умозатратное. Вот все и ограничиваются критикой, но не конструктивной.Про требования 2 и 3 можно дать совет: попробовать дать три набора требований, согласно трем наборам описаний. Так, thecroaker (он же askap -- совсем он меня запутал своими никами, что у него для каких целей. А еще про термины рассуждает ;) напирает на требования из описаний второго лица ("мы"), чтобы термин соответствовал тому, что "принято". Metanymous напирает на бОльшую важность описаний первого лица (как это будет восприниматься субстратом). Можно подумать, что там говорит наука на эти темы, что там объективного в термах, а не конвенционального или психологического.Кстати, я задавал некоторые требования к выбору термов в своей работе по понятизации -- в частности, что термы должны относиться к контексту ПравильнойАналогии (тут пытаются называть такие ПравильныеАналогии ЗвездойБейтсона и даже обозначать как *), а сама аналогия по возможности должна быть из родноязычных корней. В частности, именно поэтому я менял "состояние" на "настрой", и в том числе поэтому я против как "субстрата", так и "рефрейминга". А "рефрейминг" я бы начинал анализировать с того, как задается в текстах отцеположников "фрейминг". Дальше нашел бы ПравильнуюАналогию на русском, и выбрал бы новый терм...
Преамбула: некоторые интересные мысли выраженные здесь по частям и волны споров [1] и [2] породили у меня некоторые ясные мысли, не претендуя на "стандартизацию" задаюсь вопросами: У нас же здесь технология? Значит так, Техническое Задание:1. Язык моделирования (оперирования) должен быть четким, определенным и ясным для самих моделирующих.-- Неважно, что представляют себе "клиенты", это даже полезно для них называть вещи их именами и видеть десять шагов рефрейминга, если им так сейчас видится -- это только увеличивает эффектность процедуры.В рефрейминге шесть шагов и гораздо больше вопросов.-- Обычным людям (Чарли), вне экспертной среды разработки, "дисциплинированный язык" -- просто не нужен. А на уровне абстрактного операторного дисциплинированного языка несколько неважно, как будет называться явление, хоть на языке народа Гаити, главное -- интероперабельность использования и понимание среди самих экспертов.Нет, так не подходит. Вот то, что Вы предлагается - двойные стандарты языка/понятий/терминологии и привело к тому, что навыки не интериоризируются. А в идеале Боб может не проводить с собой не одного рефрейминга, но в результате его ТебеРаботы с Чарли, рефрейминг автоматически запускается в его Субстрате.2. Культурный перевод (в рамках "национальной" культуры) -- чтобы слова оперировали с опорными опытами, уже присущими в культуре (с воспитания в детстве).-- Например, если "настрой" вызывате более качественное (и векторно-направленное) прочувствование какой-то фокусировки психики вместо "состояния" (state) значит используется "настрой" с учетом выгод этого слова в данной среде и с учетом разделения этого термина достаточно широким экспертным кругом.Это конечно.-- Чтобы не возникало конфуза с перекрестом смыслов "раскрутка"--"рефрейминг": раскрутка клиента и вообще возникают ассоциации с бандитской и уличной--преступной субкультурой.Тривиально.3. Перевод на БуквальныйСмысл -- та же задача, что и с культурным переводом, но на "общечеловеческом" уровне -- калибровать операторы для работы с закономерностями взаимодействия глубинных психических структур (Freud's psychodynamics, если есть), соматикой и (нейро)физиологией.-- Чтобы не возникало конфуза с соматикой смыслов "раскрутка"--"рефрейминг": раскрутка как воздействие на вестибулярный аппарат.Критерии, задаваемые ЯзыкомТела. Наличие которого и критерии прямо и неоднократно указывались отцеположниками.Ещё?Добавление 1. Модель взгляда в позициях "Я" -- "Мы" -- "Оно" от ailevКритерии Развития.Описание в позиции "я": как это будет восприниматься субстратом, что думает/действует об этом субстрат.Да.Описание во второй позиции "мы": как на текущий момент принято говорить, "общепринятость"."Мы" - это окружение, содержание ментального мира, оценки которого известны."Они" - окружение, содержание ментального мира, оценки которго НЕ известны.Описание в позиции "оно": что может на этот счет сказать/улучшить наука, что там объективного в термах, а не конвенционального или [индивидуально--]психологического.Угм.
Metanymous напирает на бОльшую важность описаний первого лица (как это будет восприниматься субстратом).________________________1 От первого лица, "Я" - по требованиям субстрата.2 От второго лица, "Мы" - по требованиям, но не теплой отечественной компании моих корифанов-нелперов, а мирового сообщества профессионалов.3 От третьего лица, "Они" - это множество задается сообществом/множеством потенциальных потребителей кода НЛП.
В третьем лице -- это не какие-то люди, это Ее Величество Природа с ее законами._____________________ЗаконыПриродыПроявленныеВЛюдях - если я Вас правильно понимаю.