[userpic]

Мы здесь посовещались...

anatoly в Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Ранжированный список тем опенметы
  Ранжированный список тем опенметы metanymous
и появилось желание перевести новую книгу Ричарда Бандлера.
Time for Change

В этом топике это и происходит.
Также испытаем технологию совместной работы с текстами Wacko Wiki.
Update от 28 марта 2004 г.
Начинаем работать с Вакой Викой http://inmodus.ru/wakka

33 комментария

сначала старые сначала новые

</>
[pic]
Введение

anatoly (оригинал в ЖЖ)

Induction
This book, and all the books related to it, grew out of a goal. We all know of stunningly accomplished people. We usually call them creative. Some of them, even geniuses, had less training, intelligence, talent, strength, energy, money, memory, you name it, than many mediocre achievers in the same field. Why?
Call it a nuke. Rude, but it gets us off the hook. Unfortunately, it sounds less convincing every time. Worse, creative people have an alarming tendency to stay increasingly creative. This;
flagrant violation of entropy and justice admits no previous explanation.
Two decades ago, the founders of neuro-linguistic programming (NLP) sought to answer that "why" usefully. With a functional answer to that question, we could train people to perform like geniuses.
Today, thousands of people have certifications in NLP. In single sessions, they can accelerate learning, neutralize phobias,
enhance creativity, improve relationships, eliminate allergies, and lead firewalks without roasting toes. NLP achieves the goal of its inception. We have ways to do what only a genius could have done a decade ago.
In this book you will find more powerful ways to understand, shape, and use your states of consciousness, your driving beliefs, and your experience of time itself. You can apply these to accelerate learning, achieve your ideals, contribute to others, and have a spectacularly good time. Start now. You already have.
You can read for the fun alone. The text came from a very entertaining workshop. You may later enjoy acting out the workshop in your mind. Do that well and you will save yourself money, trouble, and especially time.
You can go further. When I first met Richard Bandler, people said he demonstrated what he talked about while he described it. That became a cliche. Now he demonstrates a lot more than he describes.
As a result, you can learn even more from this book than what it is about. The original audience heard it once. You can read it twice. On a third reading, you may wish to study the nature of the text.
A misplaced word might have purpose. Two kindred strings of phonemes may appear pages apart, and urge unconscious associations. Anecdotes may elicit representations that prefigure chapters to come. Non sequiturs, senseless digressions, and irrelevant references may serve to chain states or access resources, to aim and amplify the results of an exercise. Grammatical awkwardness may contain a hidden message. Absolutely concise logical paragraphs
simultaneously convey other meanings. Often demonstration subjects have done the demonstration and gained the results before approaching the stage.
ВВЕДЕНИЕ
Эта книга и все книги, связанные с ней, переросли свои цели. Мы все знаем о потрясающе совершенных людях. Мы обычно называем их творческими. Некоторые из них, даже гении, обладают меньшими тренированностью, интеллектом, талантом, силой, энергией, деньгами, памятью, чем угодно, чем многие среднестатистические успешные люди в той же области. Почему?
Назовем это ядерным взрывом. Грубо, но это снимает нас с крючка. К несчастью, это звучит каждый раз все менее убедительно. Хуже того, творческие люди проявляют тревожную тенденцию быть все более творческими. Это вопиющее нарушение энтропии и справедливости не допускает предыдущего объяснения.
Два десятилетия назад, основатели нейролингвистического программирования (НЛП) нашли практичный ответ на это "почему". С функциональным ответом на этот вопрос мы смогли учить людей вести себя подобно гениям.
Сегодня, тысячи человек сертифицировались в НЛП. За одну сессию они могут ускорить обучение, нейтрализовать фобии, улучшить творческие способности, улучшить отношения, устранить аллергии и устраивать прогулки по огню без поджаривания пяток. НЛП достигает своей изначальной цели. У нас есть способы делать то, что лет десять назад могли делать только гении.
В этой книге вы найдете дополнительные мощные способы понимать, оформлять и использовать ваши состояние сознания, ваши движущие убеждения и само ваше восприятие времени. Вы можете применить это чтобы ускорить обучение, реализовать свои идеи, помогать другим и захватывающе провести время. Начните сейчас. Вы уже начали.
Вы можете читать просто для удовольствия. Текст пришел с весьма веселого семинара. Мы можете позже получить удовольствие от разыгрывания семинара в уме. Проделайте это как следует и вы сэкономите себе деньги, проблемы и особенно время.
Вы можете пойти дальше. Когда я впервые встретил Ричарда Бэндлера, люди говорили что он демонстрирует то о чем говорит, когда описывает это. Это стало избитым выражением. Теперь он демонстрирует гораздо больше чем описывает.
В результате вы можете научиться из этой книги даже большему чем тому о чем эта книга. Оригинальная аудиторияслышала это один раз. Вы можете прочитать дважды. На третье чтение, вы можете пожелать исследовать природу текста.
Слово в неправильном месте может быть там с какой-то целью. Две похожих строки фонем могут возникать через страницы и вызывать бессознательные ассоциации. Анекдоты могут вызывать репрезентации, которые служат прообразом для последующих глав. Непоследовательности (!!! non sequiturs - не нашел в словаре !!!), бессмысленные отступления от темы и не относящиеся к теме сслыки могут служить для выстраивания состояний или доступа к ресурсам, чтобы достигать и усиливать результаты упражнений. Гамаатическая неуклюжесть может содержать скрытое сообщение. Полностью сознательно логичные параграфы одновременно передают другие смыслы. Часто участники демонстраций совершали демонстрацию и достигали результатов до выхода на сцену.
З.Ы. Ниже в комментах, помещайте, Ваши варианты и предложения.
grew out of a goal -- не "переросли", а "выросли из"
non sequiturs -- "высказывания, не имеющие отношения к обсуждаемой теме"
Правильно - так, но латинское "non sequiturs" вряд ли знакомо англоязычным читателям (может быть, я ошибаюсь), и судят о его значении они как-раз по аналогии со знакомым словом "sequence". Так что, может быть, не стоит совсем отбрасывать "непоследовательность" - как вариант, в котором может быть спрятан некий смысл, теряемый при правильном переводе.
Absolutely concise -- совершенно осмысленные (а никак не осознанно)
слабоват перевод
Спасибо за поправки.
>слабоват перевод
Чем?
тем, что эти поправки -- результат не чтения даже, а просто секундного взгляда по диагонали. то есть, остальное там такое же. так переводить просто нельзя. в частности, перевод слов по ассоциации недопустим совершенно. "не знаешь слово -- не гадай, лезь в словарь."
И есть у Вас предложения?
ну какие могут быть предложения -- переводчику переводить нормально для начала.  ;)
потом вики подключить конечно.
будет удобная среда для работы -- можно будет работать.
Есть такая фраза:
-Не стреляйте в пианиста...
Лучше помогите... духовно ;)
С Вики сейчас разбираемся.
А пока если у Вас есть возможность просто указывайте на неточности в переводе.
Надеюсь, что с удобства для работы создадит где-нибудь к понедельнику.
Значит так, из словаря я во время перевода не вылезаю, тут
не у Гриндера - что ни слово то 2-3 смысла, так что "grew out of"
минут пять решал что ему быть "переросли", например. Ну и там
"без поджаривания пяток" в "без ожогов" менять не стоит - там
дальше момент с поджариванием участвует. Есть еще несколько таких
же мест, где нормальный русский перевод напрочь херит смысл, так
что переводить продолжу в прежнем стиле - маскимальное
соответствие русских фраз английским по структуре и буду
сохранять слова и фразы, которые далее в тексте будут
повторяться, в том же виде (когда читаю английскую там простое
предложение действительно может вернуть к истории из предыдущей
главы просто потому что оно там присутствовало, даже если там из
самой истории ничего и нет - это надо бы сохранить и в переводе).
З.Ы. Знаете, я с ним согласен в этом.
1-й этап перевода- это технологический перевод
То есть перевод сохраняющий английскую структуру предложений. Сохраняющий модальности. И по возможности сохраняющий многозначность(если это не очень получается желательно отметить такие места).
Жирным выделены особо подозрительные места.
Введение
Эта книга, как и все близкие к ней, появилась из задачи. Все мы знаем поразительно успешных людей. Обычно мы называем их креативными. И при этом у некоторых из них, даже у гениев, хуже образование, меньше талантов, сил, энергии, денег, памяти, чего угодно, нежели у многих посредственностей в той же области. Почему же?
Можно списать всё на мутацию. Грубо, но это позволяет жить дальше. К сожалению, с каждым разом это звучит всё менее убедительно. Хуже того, творческие люди проявляют тревожную тенденцию становиться всё более креативными. Это возмутительное нарушение законов термодинамики и справедливости не допускает такого объяснения.
Двадцать лет назад основатели нейро-лингвистического программирования (НЛП) попытались ответить на это «почему» практически. Получив работающий ответ на этот вопрос, мы смогли научить людей действовать подобно гениям.
На сегодняшний день тысячи людей сертифицированы по НЛП. За один сеанс они могут ускорить обучение, справиться с фобиями, повысить креативность, улучшить взаимоотношения, избавить от аллергии и провести по углям без ожогов. НЛП достигло своей цели – сейчас мы можем делать то, что несколько лет назад могли делать только гении.
В этой книге вы найдёте более мощные способы понимать, изменять и использовать состояния сознания, ваши движущие убеждения и само ощущение времени. Вы сможете применять их для ускорения обучения, достижения своих целей, сотрудничества с другими и захватывающего времяпрепровождения. Начните сейчас. Впрочем, вы уже начали.
Вы можете читать просто для удовольствия. Этот текст появился в очень забавной мастерской. Позже вы сможете получить удовольствие, представляя себе эту мастерскую. Делайте это хорошо, и вы сэкономите деньги, силы и особенно время.
Вы можете пойти дальше. Когда я впервые встретил Ричарда Бендлера, люди говорили что он демонстрирует то, о чём он говорит, пока он это описывает. Это стало шаблоном. Теперь он демонстрирует намного больше, чем описывает.
В результате вы можете получить из этой книги намного больше, чем то, о чём она. Участники семинаров слышали это один раз. Вы можете прочитать её дважды. На третий раз вы можете захотеть обратить внимание на характер текста.
Слово не на месте может находиться там намеренно. Две сходные строчки фонем могут разделяться страницами текста и вызывать бессознательные ассоциации. Анекдоты – давать представления, служащие прообразом следующих глав. Отступления, бессмысленные уходы в сторону и неуместные ссылки - служить для сцепления состояний или доступа к ресурсам, достижения и усиления результатов упражнений. Грамматические неуклюжести – содержать скрытые послания. Абсолютно точные логические построения – одновременно передавать другие смыслы. Часто демонстраторы выполняли демонстрацию и достигали результатов до выхода на сцену.
Спасибо за вариант.
На первом этапе перевода предполагаем сделать технологический текст.
Т.е. такой где построение фраз больше английское чем русское. Чтобы потом была возможность анализировать и загадки Ричарда разгадывать.
Следует также обращать внимание на то, чтобы модальностьслов при переводе оставалась (или помечать, что она была изменена)
</>
[pic]
...

ex_lyaksei938 (оригинал в ЖЖ)

Модальности важны, но наверно не самое главное, важнее сам "дух" текста. А для этого нужно сначала "отполировать" текст там, где оригинальный читается без запинки.
Доберусь до офиса, посмотрю свежим взглядом на свой перевод ещё раз.
</>
[pic]
...

adb (оригинал в ЖЖ)

Насколько я понимаю, (литературно) полироваться текст будет потом - когда из него будут вынуты все содержательные вещи, метафоры, многозначности, переклички и т.д. А первый перевод - именно что технологический.
</>
[pic]
Induction

adb (оригинал в ЖЖ)

К вопросу о заголовках.
"Induction" - это не только "введение".
Это еще и "индукция", то есть "наведение".
И еще "инициация" - с ритуальным оттенком.
</>
[pic]
Re: Induction

anatoly (оригинал в ЖЖ)

Угу.
Может использовать слово Начало ?
</>
[pic]
Re: Induction

adb (оригинал в ЖЖ)

Мне больше нравится Наведение.
(обосновать не могу :))
</>
[pic]
...

ex_lyaksei938 (оригинал в ЖЖ)

Индукция - это как раз наведение :) Согласен с таким переводом!
</>
[pic]
...

ex_dp_wiz635 (оригинал в ЖЖ)

>Также испытаем технологию совместной работы с текстами Wacko Wiki.
А где вики? Кстати, очень мощная вещь, при грамотном использовании. (но имхо npj удобнее для масс)
</>
[pic]
...

anatoly (оригинал в ЖЖ)

Чуть позже. Орг. вопросы решаем.
З.Ы. Спасибо за идею с http://www.npj.ru/ бум решать, как лучше поступить
</>
[pic]
...

kukutz (оригинал в ЖЖ)

Как один из авторов обоих технологий, готов помогать чем нужно.
icq:551593, thingol собака mail.ru
</>
[pic]
...

wake_ (оригинал в ЖЖ)

Wacko Wiki - а что за технология такая ?
So much for the first chapter. The reader who concentrates on these details could miss the house for the doorknobs. Enough.
Analysis may entertain. Application rewards.
People who use these understandings have a pair of common complaints. They run into a wall, or they run out of things to do. You might find old beliefs that seem especially hard to change, and new beliefs that seem especially hard to start—or run out of old beliefs to change and new beliefs to install.
Sometimes a belief may seem resistant. You may want to leave it as is. You can get back to it later. You might have other changes to make first.
If you run out of beliefs, you may enjoy reading for presuppositions. Find presuppositions that would do you good to believe. Give yourself those beliefs. You can do that with any book. Presuppositions from the papers of M.H.Erickson have proven valuable to me.
Who are the most valuable people you know of? What led them through their wisest decisions? What beliefs would you like to share with them?
</>
[pic]
Re: Перевод

anatoly (оригинал в ЖЖ)

Столько всего в первой главе. Читатель, сконцентрировавшись на этих деталях может пропустить дом за проходами. Достаточно.
Анализ может развлекать. Применение вознаграждает.
Люди, которые используют эти осмысления, имеют пару общих жалоб. Они или налетают на стену или им становится нечего делать. Вы могли найти старые убеждения которые кажется особенно трудно изменить и новые убеждения которые особенно трудно запустить - или остаться без старых убеждений чтобы их менять и новых чтобы инсталлировать.
Иногда убеждение может показаться сопротивляющимся. Вы можете захотеть оставить его как есть. Вы можете вернуться к нему позже. У вас могут быть другие вещи чтобы изменить сначала их.
Если у вас кончатся убеждения, вы можете получить удовольстиве читая в поисках пресуппозиций. Найдите пресуппозиции в которые вам хорошо было бы поверить. Дайте себе эти убеждения. Вы можете делать это с любой книгой. Пресуппозиции из статей Милтона Эриксона доказали мне свою ценность.
Каких наиболее ценимых людей вы знаете? Что провело их через их мудрейшие решения? Какие убеждения вы бы хотели разделить с ними?
[Так много для первой главы.] Читатель, [который] концентрируется на этих деталях, может пропустить [(не заметить)] дом за [дверными ручками]. Достаточно. Анализ может развлекать. Применение вознаграждает.
Люди, которые используют [это понимание], имеют пару общих жалоб. [Либо] они налетают на [(вбегают в)] стену, [либо они расходуют все вещи, которые (нужно) делать]. Вы [можете] найти старые убеждения, которые [кажутся особенно трудными для изменения], и новые убеждения, которые [кажутся особенно трудными для установки] - или [израсходовать все старые убеждения, чтобы изменить, и новые, чтобы установить].
Иногда убеждение может показаться сопротивляющимся. Вы можете захотеть оставить его как есть. Вы можете вернуться к нему позже. У вас могут быть другие [изменения, чтобы выполнить их сначала (раньше).].
Если [вы израсходуете все] убеждения, вы можете [насладиться чтением] в поисках пресуппозиций. Найдите пресуппозиции, [которые хорошо бы, чтобы стали вашими убеждениями]. Дайте себе эти убеждения. Вы можете делать это с любой книгой. Пресуппозиции из статей Милтона Эриксона [имеют доказанную ценность (значение) для меня].
[Кто наиболее ценные люди, о которых вы знаете?] Что провело их через их мудрейшие решения? Какие убеждения вы бы хотели разделить с ними?
I would like to dedicate this work to a few of the geniuses of our time:
Moshe Feldenkrais, Patrick Moraz, and Anthony Robbins.
—R.B.
Prologue
Before teaching, before learning, before knowing, begin with something more. Teaching and learning and knowing must mean more than recapitulation. To teach, install good learning strategies. To make that worth having, do more. You can install in people something much stronger. Call it hope.
Build powerful hope for people. Build it not so much from understandings. Build hope from an experience. Create this experience. Reality is built from ideas. Create this experience repeatedly. Most of the time, most people have that backwards.
At one time there were no aircraft. At one time there were no automobiles. At one time there were no combs. At one time there was no money, no language. Only by ideas did these things appear in reality.
Share reality. People often, with NLP, changed personal history too much. That rapidly became worse than worthless. I call
that learning schizophrenia. Schizophrenics get lousy rooms, bad food, and no zippers. Through shared reality, things have value.
You can not only build ideas, and build reality from them, you can do so ecologically and methodically. That applies to hypnotic techniques, or NLP techniques. It applies to any technique that has to do with ideas.
Take mathematical equations. People can build equations that have no value. The object is to build the equations so that the bridge does not fall down, especially when cars go across it.
Many bridges didn't work. The assumption "Something is wrong," doesn't even work well in medicine. Yet they still try to build from it. That includes practically everything from medicine.
</>
[pic]
Перевод

anatoly (оригинал в ЖЖ)

Я бы хотел посвятить эту работу нескольким гениям нашего времени: Moshe Feldenkrais, Patrick Moraz и Anthony Robbins, -R.B.
ПРОЛОГ
Прежде чем учить, учиться, узнавать, начните с чего-то еще. Обучение и изучение и узнавание должны значить больше чем суммирование. Чтобы учить, встройте хорошие стратегии обучения. Чтобы сделать их достаточно ценными чтобы ими обладать, сделайте больше. Вы можете встроить людям нечто более сильное. Назовем это надеждой.
Создайте сильную надежду для людей. Постройте ее не на основе понимания. Создайте надежду на основе опыта. Создайте этот опыт. Реальность создана из идей. Создавайте этот опыт раз за разом. Большую часть времени люди делают это запоздало.
Когда-то не было самолетов. Когда-то не было автомобилей. Когда-то не было расчесок. Когда-то не было ни денег ни языка. Только через идеи эти вещи возникли в реальности.
Разделяйте реальность. Люди часто слишком сильно меняют личную историю с помощью НЛП. Это быстро становится большей проблемой чем польза от этого. Я называю это изучением шизофрении. Шизофреникам достаются отвратительные комнаты, плохая еда и не достаются молнии. Через разделяемую реальность вещи обладают ценностью.
Вы можете не только создавать идеи и создавать из них реальность, вы можете делать это экологично и методически. Это касается гипнотических техник или техник НЛП. Это применимо к любой технике имеющей отношение к идеям.
Возьмите математические уравнения. Люди могут создавать уравнения, которые не имеб ценности. Цель в том чтобы создать уравнения, такие чтобы мост не рухнил вниз, особенно когда его пересекают машины.
Многие мосты не работали. Допущение что "Что-то неправильно" не работает как следует даже в медицине. Хотя они до сих пор пытаются исходить из него. Это включает почти все из медицины.
http://www.inmodus.ru/wakka/
Кто хочет учавствовать в переводе просьба зарегистрироваться.
Всем желающим читать и спрашивать можно делать это в любом им удобном режиме.
</>
[pic]
...

piter239 (оригинал в ЖЖ)

Анатолий, не знаешь ли ты, где есть английские тексты книжек Бэндлера?
По возможности - выправленные и отформатированные?