[userpic]

Ответ Ивана Филонова 

anatoly в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Значит так, из словаря я во время перевода не вылезаю, тут
не у Гриндера - что ни слово то 2-3 смысла, так что "grew out of"
минут пять решал что ему быть "переросли", например. Ну и там
"без поджаривания пяток" в "без ожогов" менять не стоит - там
дальше момент с поджариванием участвует. Есть еще несколько таких
же мест, где нормальный русский перевод напрочь херит смысл, так
что переводить продолжу в прежнем стиле - маскимальное
соответствие русских фраз английским по структуре и буду
сохранять слова и фразы, которые далее в тексте будут
повторяться, в том же виде (когда читаю английскую там простое
предложение действительно может вернуть к истории из предыдущей
главы просто потому что оно там присутствовало, даже если там из
самой истории ничего и нет - это надо бы сохранить и в переводе).
З.Ы. Знаете, я с ним согласен в этом.
1-й этап перевода- это технологический перевод
То есть перевод сохраняющий английскую структуру предложений. Сохраняющий модальности. И по возможности сохраняющий многозначность(если это не очень получается желательно отметить такие места).