Значит так, из словаря я во время перевода не вылезаю, тутне у Гриндера - что ни слово то 2-3 смысла, так что "grew out of"минут пять решал что ему быть "переросли", например. Ну и там"без поджаривания пяток" в "без ожогов" менять не стоит - тамдальше момент с поджариванием участвует. Есть еще несколько такихже мест, где нормальный русский перевод напрочь херит смысл, такчто переводить продолжу в прежнем стиле - маскимальноесоответствие русских фраз английским по структуре и будусохранять слова и фразы, которые далее в тексте будутповторяться, в том же виде (когда читаю английскую там простоепредложение действительно может вернуть к истории из предыдущейглавы просто потому что оно там присутствовало, даже если там изсамой истории ничего и нет - это надо бы сохранить и в переводе).З.Ы. Знаете, я с ним согласен в этом.1-й этап перевода- это технологический переводТо есть перевод сохраняющий английскую структуру предложений. Сохраняющий модальности. И по возможности сохраняющий многозначность(если это не очень получается желательно отметить такие места).