InductionThis book, and all the books related to it, grew out of a goal. We all know of stunningly accomplished people. We usually call them creative. Some of them, even geniuses, had less training, intelligence, talent, strength, energy, money, memory, you name it, than many mediocre achievers in the same field. Why?Call it a nuke. Rude, but it gets us off the hook. Unfortunately, it sounds less convincing every time. Worse, creative people have an alarming tendency to stay increasingly creative. This;flagrant violation of entropy and justice admits no previous explanation.Two decades ago, the founders of neuro-linguistic programming (NLP) sought to answer that "why" usefully. With a functional answer to that question, we could train people to perform like geniuses.Today, thousands of people have certifications in NLP. In single sessions, they can accelerate learning, neutralize phobias,enhance creativity, improve relationships, eliminate allergies, and lead firewalks without roasting toes. NLP achieves the goal of its inception. We have ways to do what only a genius could have done a decade ago.In this book you will find more powerful ways to understand, shape, and use your states of consciousness, your driving beliefs, and your experience of time itself. You can apply these to accelerate learning, achieve your ideals, contribute to others, and have a spectacularly good time. Start now. You already have.You can read for the fun alone. The text came from a very entertaining workshop. You may later enjoy acting out the workshop in your mind. Do that well and you will save yourself money, trouble, and especially time.You can go further. When I first met Richard Bandler, people said he demonstrated what he talked about while he described it. That became a cliche. Now he demonstrates a lot more than he describes.As a result, you can learn even more from this book than what it is about. The original audience heard it once. You can read it twice. On a third reading, you may wish to study the nature of the text.A misplaced word might have purpose. Two kindred strings of phonemes may appear pages apart, and urge unconscious associations. Anecdotes may elicit representations that prefigure chapters to come. Non sequiturs, senseless digressions, and irrelevant references may serve to chain states or access resources, to aim and amplify the results of an exercise. Grammatical awkwardness may contain a hidden message. Absolutely concise logical paragraphssimultaneously convey other meanings. Often demonstration subjects have done the demonstration and gained the results before approaching the stage.
ВВЕДЕНИЕЭта книга и все книги, связанные с ней, переросли свои цели. Мы все знаем о потрясающе совершенных людях. Мы обычно называем их творческими. Некоторые из них, даже гении, обладают меньшими тренированностью, интеллектом, талантом, силой, энергией, деньгами, памятью, чем угодно, чем многие среднестатистические успешные люди в той же области. Почему?Назовем это ядерным взрывом. Грубо, но это снимает нас с крючка. К несчастью, это звучит каждый раз все менее убедительно. Хуже того, творческие люди проявляют тревожную тенденцию быть все более творческими. Это вопиющее нарушение энтропии и справедливости не допускает предыдущего объяснения.Два десятилетия назад, основатели нейролингвистического программирования (НЛП) нашли практичный ответ на это "почему". С функциональным ответом на этот вопрос мы смогли учить людей вести себя подобно гениям.Сегодня, тысячи человек сертифицировались в НЛП. За одну сессию они могут ускорить обучение, нейтрализовать фобии, улучшить творческие способности, улучшить отношения, устранить аллергии и устраивать прогулки по огню без поджаривания пяток. НЛП достигает своей изначальной цели. У нас есть способы делать то, что лет десять назад могли делать только гении.В этой книге вы найдете дополнительные мощные способы понимать, оформлять и использовать ваши состояние сознания, ваши движущие убеждения и само ваше восприятие времени. Вы можете применить это чтобы ускорить обучение, реализовать свои идеи, помогать другим и захватывающе провести время. Начните сейчас. Вы уже начали.Вы можете читать просто для удовольствия. Текст пришел с весьма веселого семинара. Мы можете позже получить удовольствие от разыгрывания семинара в уме. Проделайте это как следует и вы сэкономите себе деньги, проблемы и особенно время.Вы можете пойти дальше. Когда я впервые встретил Ричарда Бэндлера, люди говорили что он демонстрирует то о чем говорит, когда описывает это. Это стало избитым выражением. Теперь он демонстрирует гораздо больше чем описывает.В результате вы можете научиться из этой книги даже большему чем тому о чем эта книга. Оригинальная аудиторияслышала это один раз. Вы можете прочитать дважды. На третье чтение, вы можете пожелать исследовать природу текста.Слово в неправильном месте может быть там с какой-то целью. Две похожих строки фонем могут возникать через страницы и вызывать бессознательные ассоциации. Анекдоты могут вызывать репрезентации, которые служат прообразом для последующих глав. Непоследовательности (!!! non sequiturs - не нашел в словаре !!!), бессмысленные отступления от темы и не относящиеся к теме сслыки могут служить для выстраивания состояний или доступа к ресурсам, чтобы достигать и усиливать результаты упражнений. Гамаатическая неуклюжесть может содержать скрытое сообщение. Полностью сознательно логичные параграфы одновременно передают другие смыслы. Часто участники демонстраций совершали демонстрацию и достигали результатов до выхода на сцену.З.Ы. Ниже в комментах, помещайте, Ваши варианты и предложения.
тем, что эти поправки -- результат не чтения даже, а просто секундного взгляда по диагонали. то есть, остальное там такое же. так переводить просто нельзя. в частности, перевод слов по ассоциации недопустим совершенно. "не знаешь слово -- не гадай, лезь в словарь."
Правильно - так, но латинское "non sequiturs" вряд ли знакомо англоязычным читателям (может быть, я ошибаюсь), и судят о его значении они как-раз по аналогии со знакомым словом "sequence". Так что, может быть, не стоит совсем отбрасывать "непоследовательность" - как вариант, в котором может быть спрятан некий смысл, теряемый при правильном переводе.
Жирным выделены особо подозрительные места.ВведениеЭта книга, как и все близкие к ней, появилась из задачи. Все мы знаем поразительно успешных людей. Обычно мы называем их креативными. И при этом у некоторых из них, даже у гениев, хуже образование, меньше талантов, сил, энергии, денег, памяти, чего угодно, нежели у многих посредственностей в той же области. Почему же?Можно списать всё на мутацию. Грубо, но это позволяет жить дальше. К сожалению, с каждым разом это звучит всё менее убедительно. Хуже того, творческие люди проявляют тревожную тенденцию становиться всё более креативными. Это возмутительное нарушение законов термодинамики и справедливости не допускает такого объяснения.Двадцать лет назад основатели нейро-лингвистического программирования (НЛП) попытались ответить на это «почему» практически. Получив работающий ответ на этот вопрос, мы смогли научить людей действовать подобно гениям.На сегодняшний день тысячи людей сертифицированы по НЛП. За один сеанс они могут ускорить обучение, справиться с фобиями, повысить креативность, улучшить взаимоотношения, избавить от аллергии и провести по углям без ожогов. НЛП достигло своей цели – сейчас мы можем делать то, что несколько лет назад могли делать только гении.В этой книге вы найдёте более мощные способы понимать, изменять и использовать состояния сознания, ваши движущие убеждения и само ощущение времени. Вы сможете применять их для ускорения обучения, достижения своих целей, сотрудничества с другими и захватывающего времяпрепровождения. Начните сейчас. Впрочем, вы уже начали.Вы можете читать просто для удовольствия. Этот текст появился в очень забавной мастерской. Позже вы сможете получить удовольствие, представляя себе эту мастерскую. Делайте это хорошо, и вы сэкономите деньги, силы и особенно время.Вы можете пойти дальше. Когда я впервые встретил Ричарда Бендлера, люди говорили что он демонстрирует то, о чём он говорит, пока он это описывает. Это стало шаблоном. Теперь он демонстрирует намного больше, чем описывает.В результате вы можете получить из этой книги намного больше, чем то, о чём она. Участники семинаров слышали это один раз. Вы можете прочитать её дважды. На третий раз вы можете захотеть обратить внимание на характер текста.Слово не на месте может находиться там намеренно. Две сходные строчки фонем могут разделяться страницами текста и вызывать бессознательные ассоциации. Анекдоты – давать представления, служащие прообразом следующих глав. Отступления, бессмысленные уходы в сторону и неуместные ссылки - служить для сцепления состояний или доступа к ресурсам, достижения и усиления результатов упражнений. Грамматические неуклюжести – содержать скрытые послания. Абсолютно точные логические построения – одновременно передавать другие смыслы. Часто демонстраторы выполняли демонстрацию и достигали результатов до выхода на сцену.
ну какие могут быть предложения -- переводчику переводить нормально для начала. ;)потом вики подключить конечно.будет удобная среда для работы -- можно будет работать.
Есть такая фраза:-Не стреляйте в пианиста...Лучше помогите... духовно ;)С Вики сейчас разбираемся.А пока если у Вас есть возможность просто указывайте на неточности в переводе.Надеюсь, что с удобства для работы создадит где-нибудь к понедельнику.
Спасибо за вариант.На первом этапе перевода предполагаем сделать технологический текст.Т.е. такой где построение фраз больше английское чем русское. Чтобы потом была возможность анализировать и загадки Ричарда разгадывать.Следует также обращать внимание на то, чтобы модальностьслов при переводе оставалась (или помечать, что она была изменена)
Модальности важны, но наверно не самое главное, важнее сам "дух" текста. А для этого нужно сначала "отполировать" текст там, где оригинальный читается без запинки.Доберусь до офиса, посмотрю свежим взглядом на свой перевод ещё раз.
Насколько я понимаю, (литературно) полироваться текст будет потом - когда из него будут вынуты все содержательные вещи, метафоры, многозначности, переклички и т.д. А первый перевод - именно что технологический.
Значит так, из словаря я во время перевода не вылезаю, тутне у Гриндера - что ни слово то 2-3 смысла, так что "grew out of"минут пять решал что ему быть "переросли", например. Ну и там"без поджаривания пяток" в "без ожогов" менять не стоит - тамдальше момент с поджариванием участвует. Есть еще несколько такихже мест, где нормальный русский перевод напрочь херит смысл, такчто переводить продолжу в прежнем стиле - маскимальноесоответствие русских фраз английским по структуре и будусохранять слова и фразы, которые далее в тексте будутповторяться, в том же виде (когда читаю английскую там простоепредложение действительно может вернуть к истории из предыдущейглавы просто потому что оно там присутствовало, даже если там изсамой истории ничего и нет - это надо бы сохранить и в переводе).З.Ы. Знаете, я с ним согласен в этом.1-й этап перевода- это технологический переводТо есть перевод сохраняющий английскую структуру предложений. Сохраняющий модальности. И по возможности сохраняющий многозначность(если это не очень получается желательно отметить такие места).