Спасибо за вариант.На первом этапе перевода предполагаем сделать технологический текст.Т.е. такой где построение фраз больше английское чем русское. Чтобы потом была возможность анализировать и загадки Ричарда разгадывать.Следует также обращать внимание на то, чтобы модальностьслов при переводе оставалась (или помечать, что она была изменена)
Модальности важны, но наверно не самое главное, важнее сам "дух" текста. А для этого нужно сначала "отполировать" текст там, где оригинальный читается без запинки.Доберусь до офиса, посмотрю свежим взглядом на свой перевод ещё раз.
Насколько я понимаю, (литературно) полироваться текст будет потом - когда из него будут вынуты все содержательные вещи, метафоры, многозначности, переклички и т.д. А первый перевод - именно что технологический.