Модальности важны, но наверно не самое главное, важнее сам "дух" текста. А для этого нужно сначала "отполировать" текст там, где оригинальный читается без запинки.Доберусь до офиса, посмотрю свежим взглядом на свой перевод ещё раз.
Насколько я понимаю, (литературно) полироваться текст будет потом - когда из него будут вынуты все содержательные вещи, метафоры, многозначности, переклички и т.д. А первый перевод - именно что технологический.