[userpic]

Работа с первоисточниками 16. "Reframing": пробный заход

lidenskap_frost в Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Буквализм/literalism
  12. Пусть рак пожрёт журналюг не признающих буквализм metanymous
  4. Буквализм/literalism metanymous
Работа с первоисточниками 15. "Frogs into princess": читаем и переводим.
  Работа с первоисточниками 15. "Frogs into princess": читаем и переводим. bionycks
Темы MetaPractice (02.11.21) - 245 тем
  Темы MetaPractice (02.11.21) - 245 тем metanymous
Темы MetaPractice (21.08.19) - 242 темы
  Темы MetaPractice (21.08.19) - 242 темы metanymous
Темы MetaPractice (13.04.18) - 234 темы
  Темы MetaPractice (13.04.18) - 234 темы metanymous
Темы MetaPractice (10.11.17) - 231 темы
  Темы MetaPractice (10.11.17) - 231 темы metanymous
Темы MetaPractice (20/09/13)
  Темы MetaPractice (20/09/13) metanymous
http://metapractice.livejournal.com/148095.html
Читаю понемногу "Reframing". Возник вопрос по вот этому отрывку:
". Then Leslie said "And realize fully that that means you
are totally alone, and that the people you care for and love are nowhere
around."
Перевод, который в сети выглядит так :
"Тогда Лесли сказала: "И представьте себе, как следует, что это значит: это значит, что вы совсем одна, что вокруг вас нет никого, кто о вас заботится и кто вас любит."
Я в английском еще не большой спец, отсюда вопрос - а не правильней ли перевести так:
"Тогда Лесли сказала "И хорошо представьте(осознайте) себе, что это означает, что вы полностью одна, и что людей, которых вы любите и о ком заботитесь, нет вокруг" ?

14 комментариев

сначала старые сначала новые