[userpic]

Безнадега 

metanymous в посте Metapractice (оригинал в ЖЖ)

Ааа, ну тогда понятно.
Инесса Майоровна Ребейко была самым первым переводчиком самых первых книг по НЛП. Ее стилю перевода было вполне свойственно пропускать заметные фрагменты фраз и даже текста. И подвергать текст некоей смысловой редакции. Я первым это обнаружил где-то в районе 86 года. Всячески это пытался обсуждать, потому, что я тогда уже открыл для себя тотальный буквализм, присущих этим текстам. Но, тогда решили, что в последующих переводах это требование точности будет соблюдено. Однако, не тут-то было. Никаких правильных переводов так и не появилось.
Ну, а Миникес тот, конечно, приложил дополнительно свою руку к тексту Ребейко. Его же собственные переводы отличались наличием "микроскопического" редактирования авторских фраз. И огромной личной проекцией своих тараканов к авторский текст.

6 комментариев

сначала старые сначала новые