[userpic]

Challenge 

innita в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

Объяснение такое.
Кроме заглавия «A Challenge to the Reader», слово «Challenge» появляется еще вот здесь: «Therefore, the challenge: Is the reader astute enough to reconstruct that context, or shall he simply enjoy the exchange and arrive at a useful unconscious understanding of a more personal nature?»
Чтобы сохранить «вербальную перекличку», т.е. перенос значения «Challenge» из заглавия в последний абзац, нам необходимо перевести его в обоих случаях единообразно.
«Вызов» - хороший перевод, слов нет. Но во втором случае этот перевод «отсюда вызов», по-моему, теряет свое значение. Разубедите? А «Испытание» и в первом и во втором случае передает суть достаточно точно.
Вообще это слово из числа трудно переводимых, поэтому та или иная погрешность неизбежна. Вопрос только, в каком случае эта погрешность меньше.
Смотрим, не упускаем ли мы чего-то из сенсорных и ментальных значений слова, переводя его как «испытание»? Кажется, нет. А вот вызов через корень «зов» привносит аудиальный оттенок.
Для справки:
Challenge
1 : to demand as due or deserved : REQUIRE
2 : to order to halt and prove identity
3 : to dispute especially as being unjust, invalid, or outmoded : IMPUGN
4 : to question formally the legality or legal qualifications of
5 a : to confront or defy boldly : DARE b : to call out to duel or combat c : to invite into competition
6 : to arouse or stimulate especially by presenting with difficulties
7 : to administer a physiological and especially an immunologic challenge to (an organism or cell)
intransitive senses
1 : to make or present a challenge
2 : to take legal exception
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=Challenge&x=14&y=14

14 комментариев

сначала старые сначала новые