> 1 Так ведь выбора нет, на основе критерия Инниты - в двух местах слово должно переводится одинаково (критерий буквализма) перевод один - ИСПЫТАНИЕ.______________________________________________________________На мой взгляд в двух местах ВЫЗОВ звучит лучше.Что ж, возьмем и посмотрим уже существующее количество таких твоих аргументов:1 На мой взгляд, стоит обратиться к тем телесным ощущениям, что возникают при восприятии слов1. ВЫЗОВ2. ИСПЫТАНИЕИнтерпретация и выбор наилучшего значения для перевода предполагает оценивать все в контексте ПрименениеПрочитанного. Книга является ТренировочнымПособием, УчебникомПрактики, что предполоагает Обучение, ПРИОБРЕТЕНИЕ ОПЫТА. В нашем спорном случае варианты надо соотносить/проверять относительно ЭТОГО контекста. В контексте ПриобретенияОпыта и Обучения - Испытание подоходит точно. Вызов же из каких-то иных контекстов, это что-то с отношениями связано, с беллетристикой. Какие отношения могут быть между ТемКтоУчит и ТемКтоУчится - задания, проверки заданий, испытания, тесты и т.п.А теперь разреши поинтересоваться, из какого твоего ВнутреннегоКонтекста возникла идея выбирать зачения перевода относительно ТелесныхОщущений? Причем не ТелесныхОщущенийИнтуитивнойРеференцииЯзыка - а просто так вот - из ощущений.Какое отношение Какие-ТоТелесныеОщущенияНепонятноОЧемКого-то имеет к КотекстуОбученияИПриобретенияОпыта?2 ВЫЗОВ это обычно, равное предложение. Вас призывают к соревнованию с равным с Вами соперником.-------------------а) Обычно - для тебя?б) равное предложение - т.е. у тебя такие ощущения, когда ты собираешься поучиться у отцеположников (у Эриксона), что ты им равный? Т.е. ты не учишься, а сразу переходишь к соревнованию с равным?в) соревнованию с равным с Вами соперником. - т.е. авторы книги тебе сразу соперники? Ну точно. Под этот паттерн подходит все, что ты выражаешь в отношении и НЛП и Эриксонианства. Вместо того чтобы вначале научится у более знающих людей, а потом одолеть их, превзойдя в навыках/опыте/понимании - мы сразу их опускаем до своего уровня иии... хопс, - одолели. Да и в самом деле, че там эти м-ки навыдумывали... - все просто. Но разреши тебе заметить, что В ТОЧНОСТИ такой настрой и двигал переводчиками литературы, так и получились КривыеПереводы. А мы затеяли проект получить ТочныеПереводы. Давай вернемся к началу, к замыслу проекта, к его мотивам. Свое отношение я выразил однозначно. В очередной раз способствовать ситуации, где вместо поиска точной информации, которая принадлежит НЕ ТЕБЕ, создавать атмосферу для ТвоегоСвободногоСамовыражения я не буду. Я не хочу, чтобы в зеркале ПервогоКода господстовала твоя симпатичная физиономия. Она действительно симпатичная, человек ты интересный, но ты НЕ СОЗДАТЕЛЬ ПЕРВОГО КОДА, ты не равен отцеположникам. Точка.