[userpic]

Выбор есть 

anatoly в посте Openmeta (оригинал в ЖЖ)

> 1 Так ведь выбора нет, на основе критерия Инниты - в двух местах слово должно переводится одинаково (критерий буквализма) перевод один - ИСПЫТАНИЕ.
_________________________________________________________________
На мой взгляд в двух местах ВЫЗОВ звучит лучше.
>2 Совершенно непонятно "привлечение кинестетики" - это всеобще-читательская кинестетика? Или ТвояЛичная кинестетика?
_____________________________________________________________
Опросил несколько человек. У женшин слово ВЫЗОВ, по их словам, было нейтральным, а ИСПЫТАНИЕ вызывало неприятные ощущения. У мужчин именно так как я описал.
Конечно, я не имею возможности провести опрос по репрезентативной выборке.
И существует вероятность, что задавая вопрос я невербально навел на желаемый для меня ответ. Хотя и предпринимал меры.
Все же семантика слов однако за мой вариант.
ЗОВ и ПЫТАНИЕ глубоко разные вещи.
Анатолий, это твоя личная система ценностей заработала.
--------------------------------------------------------
Как показал опрос не только моя.
Есть таки общие закономерности восприятия слов у людей.
Посмотри, например, как похоже люди воспринимают модальные глаголы.
----------------------------------------------------------------
В гуманистической терапии по Роджерсу есть такое правило:
Если в круге кто-то в ответ на сообщение другого начинает заниматься "диагностикой" или "терапией", что там у кого сработало, его на полчаса за круг сажают.
Ну это, к слову.
Предисловие, как и книга, обращена уже СВОИМ НАЗВАНИЕМ к тем у кого возникает КИНЕСТЕТИКА ТРАНСФОРМАЦИИ на....
... это же соответствует МифологическиСказочному сюжету - герой должен пройти ИСПЫТАНИЕ в мифе/сказке, чтобы получить РесурсыДарителей, чтобы с их помощью пройти еще более важные испытания по морфологической формуле Проппа
__________________________________________________________________
Согласен, что это очень сильный довод (Имхо, правда основанный на предположениях, умозрительный)
Однако, я сомневаюсь,что ДГ и РБ использовали Проппа. (Время было такое ;)... Кастанеда...)
Это у нас каждый кто хоть чуть-чуть метафорой интересовался про Проппа обязательно знает, и то, что он действительно мировая величина и то, что метафоры вот такие то и такие то известные были сочинены в соответствии с... и т.д.
Хорошо бы и метафоры так же прописывать-проговаривать, потому что для СУбстрата все эти дела со ВторымРождением весьма понятны и важны.
-------------------------------------------------------------------
Хорошо бы. Однако, мы занимаемся переводом. И, думаю, что можно уже после подумать, о том, что там можно еще бы сделать лучше было... Иначе это уже будет не книга БиГ, а нечто "по мотивам".
В нынешней/недавней русской действительности все начиналось с Вызова: ну ты че пацан, конкретно, за базар будешь отвечать?
А потом идет "испытание"...
Но это совсем иной контекст/сюжет, предполагающий совсем иные "трансформации", не так ли?
_______________________________________________________________
Каким образом элементы "новейшей русской истории" связанны с переводом "Из лягушек..."?

10 комментариев

сначала старые сначала новые